The victims have not pursued the case, with the result that it is now filed with the Public Prosecutor's Office. |
Пострадавшие не потребовали дальнейшего расследования, в результате чего дело в настоящее время находится в архиве государственной прокуратуры. |
This work is carried out in collaboration with Governments and intergovernmental organizations, as well as with national and local NGOs. |
Эта работа осуществляется в сотрудничестве с правительствами и межправительственными организациями, а также с национальными и местными НПО. |
Major problems with the implementation of environmental policy in the economies in transition are connected with enforcement. |
Основные проблемы с проведением в жизнь экологической политики в странах с переходной экономикой связаны с обеспечением соблюдения законов. |
We also have reservations with regard to operative paragraph 9, which has to do with the Barcelona conference. |
У нас также имеются оговорки в отношении пункта 9 постановляющей части, касающегося Барселонской конференции. |
Significant work remained to be done with regard to the chapter dealing with the institutional framework. |
Необходимо проделать еще большую работу в отношении главы, касающейся организационных рамок. |
Further chapters deal with commodities and technology in their relations with structural adjustment for the transition to disarmament. |
В других главах анализируются вопросы сырьевых товаров и технологии в связи со структурной перестройкой в целях перехода к разоружению. |
We have cooperated with the Department of Humanitarian Affairs of the Secretariat, and with ICRC and IOM in their respective areas. |
Мы сотрудничаем с Департаментом по гуманитарным вопросам Секретариата, а также с МККК и МОМ в соответствующих областях их деятельности. |
The United Nations is required to maintain these buildings in accordance with the memorandum of understanding with the Government of Italy. |
Организация Объединенных Наций должна содержать эти здания в соответствии с меморандумом о договоренности с правительством Италии. |
An energetic labour protection policy, combined with a vocational training policy, is in line with the requirements of social justice. |
Действенная политика защиты интересов трудящихся в сочетании с политикой подготовки кадров отвечает интересам обеспечения социальной справедливости. |
Therefore, we offer to share Mexico's experience with United Nations international experts and with countries active in international assistance in this field. |
Поэтому мы предлагаем поделиться опытом Мексики с международными экспертами Организации Объединенных Наций и со странами, играющими активную роль в международной помощи в этой области. |
Jurors, equal with judges in decision-making, must possess special knowledge and experience in working with children. |
Присяжные заседатели, наравне с судьями участвующие в процессе принятия решения, должны обладать специальными знаниями и опытом в работе с несовершеннолетними. |
Thus, it has worked closely with non-governmental organizations on women to strengthen its links with them. |
Так, ЮНФПА работает в тесном сотрудничестве с неправительственными организациями, занимающимися проблемами женщин, в целях укрепления своих контактов с ними. |
Intersecretariat consultations with OECD and FAO have been initiated on cooperation with countries in transition in the field of agricultural policies. |
Были начаты межсекретариатские консультации с ОЭСР и ФАО по вопросу сотрудничества со странами, находящимися на переходном этапе, в области сельскохозяйственной политики. |
In 1994 working contacts were established with the UNIDO divisions dealing with the promotion of FDI and SMEs. |
В 1994 году рабочие контакты были установлены с отделами ЮНИДО, занимающимися содействием ИПК и МСП. |
The training programmes are designed with capacity-building and the multiplier effect in mind and are implemented in close cooperation with UNESCO. |
Программы профессиональной подготовки разработаны с учетом потребностей создания потенциала и эффекта мультипликатора и осуществляются в тесном сотрудничестве с ЮНЕСКО. |
Non-compliance with established page limits was a particular problem with documents not originating in the Secretariat. |
Несоблюдение установленного предела числа страниц особо характерно в случае документов, подготовленных вне Секретариата. |
Countries with economies in transition are left with the environmental legacy of the central planning era. |
Экологические проблемы в странах с переходной экономикой являются наследием эпохи централизованного планирования. |
Everything today begins and ends with human beings, with the incompatibilities between their cultures and lifestyles. |
В конце концов причиной всему люди, несовместимость их культур и образов жизни. |
The development of expenditure priorities linked with national policy and national environmental action programmes is increasing, as is involvement with Western partners. |
Более широкое распространение получает разработка приоритетов расходования средств в увязке с национальной политикой и национальными программами действий в области охраны окружающей среды, а также привлечение западных партнеров. |
The operational criteria for these GEF activities will be developed in accordance with this operational strategy and with GEF policies. |
Оперативные критерии для деятельности ГЭФ будут разработаны в соответствии с оперативной стратегией и политикой ГЭФ. |
Their operations are now moving into a more developmental phase with a focus on increased cooperation and collaboration with government structures. |
В настоящее время их деятельность все больше касается вопросов развития, при этом особое внимание уделяется сотрудничеству и партнерству с правительственными структурами. |
Spain views with concern the adoption in 1996 of new laws with extraterritorial effects, adopted unilaterally. |
З. В этой связи Испания с озабоченностью отмечает вступление в силу в течение 1996 года новых имеющих экстерриториальные последствия законов, которые были приняты в одностороннем порядке. |
UNHCR has been in constant touch with the Tanzanian authorities to address some reported cases of expulsion at the border with Burundi. |
УВКБ поддерживает постоянные контакты с танзанийскими властями в целях урегулирования инцидентов, связанных с высылкой беженцев на границе с Бурунди. |
Satisfaction was also expressed with the report's frankness, reflecting situations and problems in conflict with the articles of the Convention. |
С удовлетворением был отмечен откровенный характер доклада, который отражает те моменты и проблемы, которые находятся в противоречии со статьями Конвенции. |
The Committee reacted with scepticism to the information that the genocide and on-going problem with the country were not related to ethnic conflicts. |
Комитет скептически оценил информацию о том, что геноцид и текущие проблемы в стране не связаны с этническими конфликтами. |