| Together with all Member States, and with Italy in particular, he would explore ways of promoting such a dialogue. | Он рассмотрит с участием всех государств-членов и, в частности с Италией, возможности по развитию такого диалога. |
| In Afghanistan, with funding from the United States Government, UNOPS managed two projects that financed 89 sub-contracts with local communities. | В Афганистане при финансировании со стороны правительства Соединенных Штатов ЮНОПС руководило осуществлением двух проектов, в рамках которых финансировалось 89 субконтрактов с местными общинами. |
| Encourages Tunisia to work closely with international human rights bodies particularly with relation to the follow-up of UPR recommendations. | Призывает Тунис тесно сотрудничать с международными правозащитными органами, особенно в том, что касается выполнения рекомендаций УПО. |
| Moreover, the treaty bodies had their own systems for dealing with non-compliance with treaty obligations. | Кроме того, договорные органы имеют свои собственные системы мер в случае невыполнения договорных обязательств. |
| He also agreed with ACABQ that effective interaction with donor States should be established concerning the disposition of their assets. | Оратор говорит, что согласен с ККАБВ в том, что необходимо наладить эффективное взаимодействие с государствами-донорами в вопросах использования предоставленных ими средств. |
| She noted with concern the persistent problems with recruitment and placement in the Department of Peacekeeping Operations. | Она с озабоченностью отмечает сохраняющиеся проблемы с наймом и назначением сотрудников в Департаменте операций по поддержанию мира. |
| We welcome the Directorate's engagement with donors active in the counter-terrorism field and its focus on matching donor capabilities with recipients' needs. | Мы приветствуем взаимодействие Директората с донорами, активно работающими в сфере борьбы с терроризмом, и его пристальное внимание к тому, чтобы возможности доноров увязывались с потребностями реципиентов. |
| Only with respect to the first set of measures should there be a connection with the actual risk of an attack. | Только в отношении первой группы мер должна устанавливаться связь с фактическим риском нападения. |
| They intended to continue cooperating closely with other States in the Ad Hoc Committee with a view to reaching consensus on those two drafts. | Они намерены продолжать тесное сотрудничество с другими государствами в рамках Специального комитета в целях достижения консенсуса по обоим этим проектам. |
| The Working Group made several recommendations on cooperation with regional organizations, in conformity with Chapter VIII of the Charter. | Рабочая группа вынесла ряд рекомендаций о сотрудничестве с региональными организациями, в соответствии с главой VIII Устава. |
| We agree with the comments and recommendations contained in the report with regard to the development of an integrated peacebuilding strategy. | Мы согласны с содержащимися в докладе комментариями и рекомендациями в отношении разработки комплексной стратегии миростроительства. |
| Alternatively, the owner may enter into non-exclusive licence agreements with distributors or directly with exhibitors or end-users. | В порядке альтернативы владелец может заключить соглашение о выдаче неисключительной лицензии с дистрибьюторами или непосредственно с прокатчиками или конечными потребителями. |
| The secretariat has also initiated discussions with other regional and international agencies to forge collaboration with them for this purpose. | Секретариат также выступил организатором дискуссии с другими региональными и международными учреждениями в целях развития сотрудничества с ними в этих целях. |
| In taking those measures, the Government and parliament have acted with restraint and with full respect for constitutional provisions and human rights. | Принимая эти меры, правительство и парламент действовали в духе сдержанности и полного соблюдения положений конституции и прав человека. |
| Mongolia had ratified both Conventions in 2000 and had signed a memorandum of understanding with ILO with a view to their implementation. | Монголия ратифицировала обе конвенции в 2000 году и подписала с Международной организацией труда меморандум о взаимопонимании относительно их осуществления. |
| Concern was expressed, particularly with regards to investigations owing to the confidentiality associated with the work. | Поднимались вопросы, в частности, по поводу расследований ввиду конфиденциального характера работы. |
| We agree with the President's concept paper on the fact that time is a precious commodity when dealing with post-conflict situations. | Мы согласны с содержащейся в концептуальном документе Председателя мыслью о том, что при урегулировании постконфликтных ситуаций время становится все более ценной категорией. |
| Nothing in the UNCITRAL Secured Transactions Guide's recommendations with respect to the creation of a security right appears inconsistent with TRIPS. | Ничто в рекомендациях Руководства ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам, касающихся создания обеспечительного права, по-видимому, не противоречит Соглашению ТРИПС. |
| It was also bringing Mexico's legislation into line with the international instruments dealing with women's rights. | Оно также принимает меры к приведению мексиканского законодательства в соответствие с международными документами по правам человека. |
| Zambia commended the efforts of UNHCR in partnership with other agencies and with the international community to address the refugee situation. | Замбия воздает должное усилиям, осуществляемым УВКБ в партнерстве с другими учреждениями и международным сообществом, по урегулированию положения беженцев. |
| We commend the efforts of the international community with regard to certain initiatives and actions that have been taken with regard to both programmes. | Мы воздаем должное усилиям международного сообщества в отношении некоторых инициатив и действий в рамках осуществления обеих программ. |
| Ethiopia's cooperation with UNMEE was fully commensurate with its interests and obligations. | Сотрудничество Эфиопии с МООНЭЭ осуществляется в полном соответствии с ее интересами и обязательствами. |
| A Security Council with an expanded permanent membership with veto power would be even more likely to become paralysed by conflicting interests. | В результате увеличения числа своих постоянных членов, обладающих правом вето, Совету Безопасности будет в еще большей степени подвержен угрозе бездействия вследствие конфликта интересов. |
| We are ready to accelerate and expand our efforts in concert with the international community to cope with the scourge of HIV/AIDS. | Мы готовы ускорить и расширить наши усилия в сотрудничестве с международным сообществом, с тем чтобы справиться со злом ВИЧ/СПИДа. |
| An environmental information system with a necessary overlap with other sectors is not sufficiently interconnected and unified. | В достаточной степени не обеспечено объединения и унификации системы экологической информации, имеющей необходимый уровень дублирования с другими секторами. |