Together with all Member States, and with Italy in particular, he would explore ways of promoting such a dialogue. |
Он рассмотрит с участием всех государств-членов и, в частности с Италией, возможности по развитию такого диалога. |
In Afghanistan, with funding from the United States Government, UNOPS managed two projects that financed 89 sub-contracts with local communities. |
В Афганистане при финансировании со стороны правительства Соединенных Штатов ЮНОПС руководило осуществлением двух проектов, в рамках которых финансировалось 89 субконтрактов с местными общинами. |
Encourages Tunisia to work closely with international human rights bodies particularly with relation to the follow-up of UPR recommendations. |
Призывает Тунис тесно сотрудничать с международными правозащитными органами, особенно в том, что касается выполнения рекомендаций УПО. |
Moreover, the treaty bodies had their own systems for dealing with non-compliance with treaty obligations. |
Кроме того, договорные органы имеют свои собственные системы мер в случае невыполнения договорных обязательств. |
He also agreed with ACABQ that effective interaction with donor States should be established concerning the disposition of their assets. |
Оратор говорит, что согласен с ККАБВ в том, что необходимо наладить эффективное взаимодействие с государствами-донорами в вопросах использования предоставленных ими средств. |
She noted with concern the persistent problems with recruitment and placement in the Department of Peacekeeping Operations. |
Она с озабоченностью отмечает сохраняющиеся проблемы с наймом и назначением сотрудников в Департаменте операций по поддержанию мира. |
We welcome the Directorate's engagement with donors active in the counter-terrorism field and its focus on matching donor capabilities with recipients' needs. |
Мы приветствуем взаимодействие Директората с донорами, активно работающими в сфере борьбы с терроризмом, и его пристальное внимание к тому, чтобы возможности доноров увязывались с потребностями реципиентов. |
Only with respect to the first set of measures should there be a connection with the actual risk of an attack. |
Только в отношении первой группы мер должна устанавливаться связь с фактическим риском нападения. |
They intended to continue cooperating closely with other States in the Ad Hoc Committee with a view to reaching consensus on those two drafts. |
Они намерены продолжать тесное сотрудничество с другими государствами в рамках Специального комитета в целях достижения консенсуса по обоим этим проектам. |
The Working Group made several recommendations on cooperation with regional organizations, in conformity with Chapter VIII of the Charter. |
Рабочая группа вынесла ряд рекомендаций о сотрудничестве с региональными организациями, в соответствии с главой VIII Устава. |
We agree with the comments and recommendations contained in the report with regard to the development of an integrated peacebuilding strategy. |
Мы согласны с содержащимися в докладе комментариями и рекомендациями в отношении разработки комплексной стратегии миростроительства. |
Alternatively, the owner may enter into non-exclusive licence agreements with distributors or directly with exhibitors or end-users. |
В порядке альтернативы владелец может заключить соглашение о выдаче неисключительной лицензии с дистрибьюторами или непосредственно с прокатчиками или конечными потребителями. |
The secretariat has also initiated discussions with other regional and international agencies to forge collaboration with them for this purpose. |
Секретариат также выступил организатором дискуссии с другими региональными и международными учреждениями в целях развития сотрудничества с ними в этих целях. |
In taking those measures, the Government and parliament have acted with restraint and with full respect for constitutional provisions and human rights. |
Принимая эти меры, правительство и парламент действовали в духе сдержанности и полного соблюдения положений конституции и прав человека. |
Mongolia had ratified both Conventions in 2000 and had signed a memorandum of understanding with ILO with a view to their implementation. |
Монголия ратифицировала обе конвенции в 2000 году и подписала с Международной организацией труда меморандум о взаимопонимании относительно их осуществления. |
Concern was expressed, particularly with regards to investigations owing to the confidentiality associated with the work. |
Поднимались вопросы, в частности, по поводу расследований ввиду конфиденциального характера работы. |
We agree with the President's concept paper on the fact that time is a precious commodity when dealing with post-conflict situations. |
Мы согласны с содержащейся в концептуальном документе Председателя мыслью о том, что при урегулировании постконфликтных ситуаций время становится все более ценной категорией. |
Nothing in the UNCITRAL Secured Transactions Guide's recommendations with respect to the creation of a security right appears inconsistent with TRIPS. |
Ничто в рекомендациях Руководства ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам, касающихся создания обеспечительного права, по-видимому, не противоречит Соглашению ТРИПС. |
It was also bringing Mexico's legislation into line with the international instruments dealing with women's rights. |
Оно также принимает меры к приведению мексиканского законодательства в соответствие с международными документами по правам человека. |
Zambia commended the efforts of UNHCR in partnership with other agencies and with the international community to address the refugee situation. |
Замбия воздает должное усилиям, осуществляемым УВКБ в партнерстве с другими учреждениями и международным сообществом, по урегулированию положения беженцев. |
We commend the efforts of the international community with regard to certain initiatives and actions that have been taken with regard to both programmes. |
Мы воздаем должное усилиям международного сообщества в отношении некоторых инициатив и действий в рамках осуществления обеих программ. |
Ethiopia's cooperation with UNMEE was fully commensurate with its interests and obligations. |
Сотрудничество Эфиопии с МООНЭЭ осуществляется в полном соответствии с ее интересами и обязательствами. |
A Security Council with an expanded permanent membership with veto power would be even more likely to become paralysed by conflicting interests. |
В результате увеличения числа своих постоянных членов, обладающих правом вето, Совету Безопасности будет в еще большей степени подвержен угрозе бездействия вследствие конфликта интересов. |
We are ready to accelerate and expand our efforts in concert with the international community to cope with the scourge of HIV/AIDS. |
Мы готовы ускорить и расширить наши усилия в сотрудничестве с международным сообществом, с тем чтобы справиться со злом ВИЧ/СПИДа. |
An environmental information system with a necessary overlap with other sectors is not sufficiently interconnected and unified. |
В достаточной степени не обеспечено объединения и унификации системы экологической информации, имеющей необходимый уровень дублирования с другими секторами. |