Estonia was sure that the problem lay not with availability of food but with its accessibility and affordability. |
Эстония убеждена в том, что проблема заключается не в наличии продуктов питания, а в доступе к ним и их доступности. |
A further systemic issue with respect to performance management has emerged with regard to the rating of staff. |
Еще одна системная проблема в отношении организации служебной деятельности появилась в связи с присуждаемыми персоналу рейтинговыми оценками. |
Closed with no measure (after charging with misconduct) |
Дела, закрытые без принятия мер (после предъявления обвинений в совершении проступка) |
Past examples of this include a partnership on mediation with the World Bank and engagement with other professional networks. |
Прошлые примеры таких партнерств включают партнерство в области посредничества с Всемирным банком и взаимодействие с другими профессиональными сетевыми организациями. |
Cooperation with Rwanda with regard to the tracking of fugitives has in the meantime intensified. |
Одновременно активизировалось сотрудничество с Руандой в определении местонахождения скрывающихся лиц. |
UN-Women also strengthened collaboration and coordination with the United Nations system on partnerships with civil society. |
«ООН-женщины» также укрепляла процессы сотрудничества и координации с учреждениями системы Организации Объединенных Наций в области налаживания партнерских связей с гражданским обществом. |
The Government of Brazil took steps towards forging a strategic alliance with Africa in various sectors with the support of its national development bank. |
Правительство Бразилии предприняло шаги по формированию стратегического альянса с Африкой в различных секторах при поддержке национального банка развития. |
Higher education has undergone fundamental reform, with the introduction of a two-tiered structure with bachelor's and master's degrees. |
Кардинальные реформы проведены в системе высшего образования, которая стала двухуровневой, состоящей из бакалавриата и магистратуры. |
In accordance with its obligations under that Treaty, Belarus concluded a safeguards agreement with the International Atomic Energy Agency (IAEA). |
В соответствии с обязательствами по этому договору Беларусь заключила с Международным агентством по атомной энергии соглашение о применении гарантий. |
She discussed avenues for cooperation with parliaments and parliamentarians with a view to advancing gender equality and the political empowerment of women. |
Она обсудила пути сотрудничества с парламентами и парламентариями в целях продвижения гендерного равенства и расширения политических прав и возможностей женщин. |
Partnerships with non-governmental organizations could assist with establishing the necessary infrastructure (for example, telecommunications) in place to support such networks. |
Подспорьем в деле создания необходимой инфраструктуры (например, средств телекоммуникации) в поддержку таких сетей может служить также налаживание партнерских отношений с неправительственными организациями. |
Engagement with the local populations on the project, however, has not kept pace with construction and deployment activities. |
Вместе с тем уровень взаимодействия с местным населением в реализации этого проекта не соответствовал темпам строительства и развертывания. |
Mediation initiatives with two or more entities should be based on a coherent mandate from the relevant entities with a single lead mediator. |
Посреднические инициативы, в которых задействовано две и более структуры, должны основываться на согласованном мандате, предоставленном соответствующими структурами, с одним ведущим посредником. |
In accordance with past practice, the Advisory Group met with partners from the Inter-Agency Standing Committee. |
В соответствии со сложившейся практикой Консультативная группа встретилась с партнерами из Межучрежденческого постоянного комитета. |
Australia continues to work closely with the Agency and our regional neighbours with regard to nuclear safety and security. |
Австралия по-прежнему тесно сотрудничает с Агентством и своими соседями по региону в области обеспечения ядерной безопасности. |
We look forward to continuing to work with him constructively with him in the months ahead. |
Мы надеемся на продолжение конструктивной работы с ним в последующие месяцы. |
Partnerships with national training institutes were enhanced to assist with the development of counter-terrorism training modules and conduct comprehensive train-the-trainer programmes. |
В целях содействия разработке учебных модулей по вопросам борьбы с терроризмом и выполнения комплексных программ подготовки инструкторов принимались меры по развитию партнерских связей с национальными учебными заведениями. |
The delegate agreed with the secretariat's position with regard to not transforming the Technical Cooperation Service into a fully fledged division. |
Он согласился с позицией секретариата, не желающего превращать эту Службу в полноценный отдел. |
Incentive programs should seek to provide the Afghan Government with more flexible, on-budget funding in conjunction with progress on specific economic development achievements. |
Программы стимулирования должны обеспечивать правительству Афганистана более гибкое бюджетное финансирование в совокупности с прогрессом по определенным показателям экономического развития. |
Italy upholds the Agency's role in verifying the full compliance of States with their non-proliferation obligations in accordance with the comprehensive safeguards agreement. |
Италия поддерживает ту роль, которую играет Агентство в проверке полного соблюдения государствами их обязательств в области нераспространения в соответствии с Соглашением о всеобъемлющих гарантиях. |
Compliance with international law is to some extent dependent here on compliance with internal law. |
В данном случае соответствие международному праву в определенной степени обусловлено соответствием внутреннему праву . |
In coordination with neighbouring countries, bilateral agreements have been concluded with a view to controlling the smuggling of illicit arms. |
В координации с соседними странами заключены двусторонние соглашения в целях борьбы с контрабандой незаконного оружия. |
However, the right must be exercised in full accordance with the legal obligations of States and agreements concluded with IAEA. |
Между тем данное право должно осуществляться в полном соответствии с юридическими обязательствами государств и соглашениями, заключенными с МАГАТЭ. |
It has shared its analysis with interlocutors in Liberia as well as with members of the Security Council. |
Она обменивалась результатами своей аналитической работы со своими партнерами в Либерии и с членами Совета Безопасности. |
While a national army exists, the majority of military power rests with various militias, mostly associated with local councils. |
Хотя национальная армия существует, наибольшая военная мощь находится в руках различных ополченских формирований, в своем большинстве связанных с местными советами. |