| In accordance with paragraphs 42 and 43 of the Committee's concluding observations, measures are being taken to regulate questions associated with international adoption. | В соответствии с пунктами 42 и 43 Заключительных замечаний Комитета принимаются меры по урегулированию вопросов, связанных с международным усыновлением. |
| Such a directive is to be issued only if joint venture operations with the Enterprise accord with sound commercial principles. | Такая директива издается лишь в том случае, если деятельность совместного с Предприятием предприятия отвечает разумным коммерческим принципам. |
| In addition to analyses of the data, raw data should be provided in electronic format with annual reports as agreed with the secretariat. | Наряду с анализом данных, по согласованию с Секретариатом в годовых отчетах следует приводить необработанные данные в электронном формате. |
| More States with nuclear weapons will lead to a less secure world in which the already existing risks with unacceptable catastrophic humanitarian consequences would increase. | Расширение круга государств, имеющих ядерное оружие, приведет к менее безопасному миру, в котором еще более возрастут уже существующие риски, чреватые неприемлемыми гуманитарными последствиями катастрофического характера. |
| It had made contact with States which had not yet concluded such protocols and was ready to assist with their implementation. | Оно связалось с теми государствами, которые еще не заключили таких протоколов, и предложило оказать помощь в их осуществлении. |
| It had attended high-level meetings with the other nuclear-weapon States with a view to strengthening trust, harmonizing nuclear terminology and enhancing verification, transparency and reporting. | Вместе с другими ядерными государствами она приняла участие в совещаниях высокого уровня с целью укрепления доверия, согласования ядерной терминологии и усиления мер проверки, повышения транспарентности и расширения отчетности. |
| The European Union, in line with action 26, has actively dealt with the major proliferation and non-compliance challenges. | В соответствии с действием 26 Европейский союз активно занимается решением основных проблем, связанных с распространением и несоблюдением. |
| They were identified in accordance with the Mission's established priorities, in partnership with Haitian authorities and civil society. | Эти проекты были определены совместно с властями Гаити и структурами гражданского общества в соответствии с первоочередными задачами Миссии. |
| Parties have commenced cooperation with the experts in line with draft terms of reference for the African Union Team of Experts. | Стороны начали взаимодействовать с экспертами в соответствии с проектом круга ведения Группы экспертов Африканского союза. |
| Internationally funded projects started in March 2013 to work with entity-level courts and prosecutors' offices to enhance their capacity to deal with these cases. | По линии финансируемых международным сообществом проектов в марте 2013 года началась работа с судами и прокуратурами на уровне образований в целях наращивания возможностей рассмотрения ими этих дел. |
| It was noted with satisfaction that the decision was consistent with existing jurisprudence relating to maritime boundary delimitation. | Было с удовлетворением отмечено, что решение согласуется с современной судебной практикой в области делимитации морских границ. |
| One peer reviewer suggested working with the International Monetary Fund to enhance cooperation with other regulatory bodies over existing rules. | Один из участников экспертного обзора предложил в интересах расширения сотрудничества по вопросам действующих правил с другими органами регулирования наладить взаимодействие с Международным валютным фондом. |
| At present, almost every area with a population of not less than five households is provided with electricity. | В настоящее время практически каждый населенный пункт, где проживает не менее пяти домохозяйств, обеспечен электричеством. |
| During the Public Symposium, UNCTAD partnered with Webster University to provide full video coverage of the event and interviews with key personalities. | В ходе Открытого симпозиума ЮНКТАД совместно с Вебстерским университетом обеспечили полную видеотрансляцию этого мероприятия и интервью с основными видными деятелями. |
| The Committee was requested to establish dialogue with other multilateral environmental agreement compliance bodies dealing with national reporting issues. | Комитету была адресована просьба наладить диалог с действующими в рамках других многосторонних природоохранных соглашений органами по соблюдению, которые занимаются вопросами национальной отчетности. |
| Other organizations with the potential to make a contribution that are approved by ENFORCE in accordance with the provisions of paragraph 12 below. | Другие организации, имеющие потенциальную возможность внести вклад, утвержденные ЭНФОРС в соответствии с положениями пункта 12 ниже. |
| Assessed and interpreted results of the monitoring shall be periodically reported to the Authority together with the raw data in accordance with the prescribed format. | Органу должны периодически сообщаться в предписанном формате проанализированные и дешифрированные результаты мониторинга вместе с необработанными данными. |
| He urged both Governments to comply fully with all their obligations, including with Security Council and IAEA Board of Governors resolutions. | Он настоятельно призывает оба правительства в полной мере выполнять все свои обязательства, включая резолюции Совета Безопасности и Совета управляющих МАГАТЭ. |
| It should also engage more fully with capital-based officials and with other States that were not members of the Commission. | Она также должна расширять свое взаимодействие с находящимися в столицах должностными лицами и государствами, которые не являются членами Комиссии. |
| They were charged with crimes against State security and with staging an attack on a military installation. | Их обвиняли в преступлениях против государственной безопасности и нападении на военный объект. |
| The Secretariat should cooperate with WTO on regional awareness-raising projects and workshops, with a focus on multilateral environmental agreements and associated national focal points. | Секретариату необходимо сотрудничать с ВТО в рамках региональных проектов и семинаров-практикумов по повышению уровня осведомленности, уделяя при этом особое внимание многосторонним природоохранным соглашениям и соответствующим национальным координационным центрам. |
| The Georgian participants are committed to further continuing their constructive cooperation with the co-Chairs with the aim of ensuring substantive discussions in both Working Groups. | Грузинские участники привержены дальнейшему конструктивному сотрудничеству с сопредседателями в целях обеспечения предметных дискуссий в обеих рабочих группах. |
| In line with previous practice, the co-facilitators continued their engagement with the Chairs of the treaty bodies. | В соответствии с прежней практикой сокоординаторы продолжали взаимодействие с председателями договорных органов. |
| In 2011, a drive to register individuals with undetermined nationality was carried out by the State Migration Service with the support of UNHCR. | В 2011 году Государственная миграционная служба при поддержке УВКБ ООН провела кампанию по регистрации лиц с неопределенным гражданством. |
| Derivatives are used to manage foreign exchange risk and are contracted with creditworthy counterparties in accordance with the investment guidelines of UNDP. | Производные финансовые инструменты используются для управления валютными рисками в рамках соглашений с кредитоспособными контрагентами, которые заключаются в соответствии с руководящими принципами инвестиционной деятельности ПРООН. |