This work will therefore require careful liaison with the authorities, as well as with utility companies. |
В этой связи эти работы потребуется согласовывать с городскими властями, а также предприятиями коммунального обслуживания. |
Fifth, education should provide young people not only with knowledge, but also with the ability to use it in the process of social adaptation. |
В-пятых, образование должно давать молодежи не только знания, но и умение их использовать в процессе социальной адаптации. |
The Operation will assist with the mainstreaming of human rights into state government programmes and policies, in accordance with the document. |
В соответствии с указанным документом Операция будет содействовать учету правозащитных аспектов в правительственных программах и стратегиях на уровне штатов. |
Capacity-building programmes for local governments can do much to increase their understanding of sustainable development issues and provide them with practical tools to work with. |
Программы создания потенциала для местных администраций могут существенно способствовать улучшению понимания ими проблематики устойчивого развития и предоставить в их распоряжение инструменты практических действий. |
Management presented the annual financial statements for audit in accordance with the agreed timetable, with complete supporting schedules of good quality. |
Руководство представило годовые финансовые ведомости, подлежащие ревизии, в установленные сроки и с полными и качественно составленными вспомогательными таблицами. |
A direct consultation with investigators would have provided useful insight and an opportunity to engage with those directly experiencing and affected by the restructuring exercise. |
Непосредственные консультации со следователями могли бы быть источником полезных сведений, а также механизмом взаимодействия с теми, кто напрямую участвует в процессе реструктуризации и испытывает на себе его последствия. |
Such technology will be used only with the agreement of the host countries and in consultation with all countries concerned. |
Такая техника будет использоваться только с согласия принимающих стран и в консультации со всеми соответствующими странами. |
Memorandums, correspondence and other written and verbal communications with international criminal tribunals in connection with their activities |
меморандумов, единиц корреспонденции и других письменных и устных сообщений, подготовленных в рамках сотрудничества с международными уголовными трибуналами в связи с их деятельностью |
The plenary noted with satisfaction that all participants had met their statistical obligations in accordance with the Certification Scheme. |
Участники пленарной встречи с удовлетворением отметили, что все участники выполнили свои статистические обязательств в соответствии со схемой сертификации. |
Advice and support was provided to FRCI with respect to enhancing security in the west along the border with Liberia. |
Республиканским силам Кот-д'Ивуара оказывались консультационная помощь и содействие в укреплении безопасности на западе вдоль границы с Либерией. |
The Government cultivates close contacts with civil society and engages in active discourse on human rights with it. |
Правительство поощряет тесные контакты с гражданским обществом и участвует в активном диалоге с ним, посвященном правам человека. |
Living in harmony with nature implies an equitable and balanced relationship with the Earth, humanity's source and sustenance. |
Жизнь в гармонии с природой означает равноправную и сбалансированную связь с Землей, которая служит для человечества и источником, и средством существования. |
In line with the recommendation, UNHCR has established a process of cooperation with other relevant agencies. |
В порядке выполнения данной рекомендации УВКБ наладило взаимодействие с другими компетентными учреждениями. |
I note with appreciation the progress made by the Government during the past months with regard to the peace process and national reconciliation. |
Я с удовлетворением отмечаю успехи, достигнутые правительством за последние месяцы в отношении мирного процесса и национального примирения. |
In the meantime, cooperation with Rwanda with regard to tracking of fugitives has intensified. |
В то же время сотрудничество в целях розыска скрывающихся от правосудия лиц с Руандой активизировалось. |
Resolution 65/210 is primarily concerned with the issue of persons reported missing in connection with armed conflict. |
Резолюция 65/210 главным образом касается проблемы лиц, которые числятся как пропавшие без вести в связи с вооруженными конфликтами. |
The University has excellent relations with the local community in Costa Rica, beginning with the towns in which it is physically present. |
Университет поддерживает прекрасные отношения с местным коста-риканским населением, прежде всего в тех городах, где он имеет физическое присутствие. |
OHCHR also worked with the Government of the Republic of Moldova in developing a draft law on the social inclusion of persons with disabilities. |
УВКПЧ также сотрудничало с правительством Республики Молдова в разработке законопроекта о социальной интеграции инвалидов. |
OHCHR has been working with the Commission on Human Rights of Oman by providing technical advice to ensure its compliance with international standards. |
УВКПЧ взаимодействует с Комиссией Омана по правам человека, оказывая ей техническое содействие в целях обеспечения соблюдения международных стандартов. |
Other joint activities with partners included joint interviews and webcasts regarding the Decade carried out in partnership with the Global Environment Facility. |
В числе других мероприятий, проведенных совместно с партнерами, были посвященные Десятилетию совместные интервью и веб-программы, организованные в партнерстве с Глобальным экологическим фондом. |
The Unit also assisted with the media coverage of 91 bilateral meetings with the Secretary-General. |
Группа также оказывала помощь в организации освещения СМИ 91 двусторонней встречи с Генеральным секретарем. |
By 2025 we must fully satisfy our internal market with fuels and lubricants in accordance with new ecological standards. |
К 2025 году мы должны полностью обеспечить собственный рынок горюче-смазочными материалами в соответствии с новыми стандартами экологичности. |
This approach allows vendors with limited resources to access business opportunities in low-risk and low-value procurement with simplified registration procedures. |
Этот подход позволяет поставщикам с ограниченными ресурсами воспользоваться процедурами упрощенной регистрации и участвовать в закупочной деятельности, связанной с малым риском и небольшими закупками. |
UNAMA liaised throughout the events with Afghan and Tajik provincial and consular officials, including with regard to humanitarian access. |
МООНСА на протяжении всех этих событий поддерживала связь с афганскими и таджикскими местными должностными лицами и консульскими работниками, занимаясь, в частности, вопросом, касающимся гуманитарного доступа. |
The Information Technology Services Section improved its services to cope with the effects associated with the Tribunal's completion strategy. |
Секция информационно-технического обслуживания повысила эффективность оказываемых ею услуг в целях решения проблем, связанных с практической реализацией стратегии завершения деятельности Трибунала. |