Several draft bilateral agreements with other countries are being studied with a view to their eventual signature. |
В настоящее время изучаются проекты нескольких двусторонних соглашений с другими странами с целью их последующего подписания. |
It is working closely with UNOGBIS with a view to launching a reform of the judicial system. |
В настоящее время эта секция тесно взаимодействует с ЮНОГБИС в подготовке реформы судебной системы. |
The UNTAET Police Commissioner has requested assistance with further specialized training from donor countries for Vulnerable Persons Unit officers working with domestic violence cases. |
Комиссар полиции ВАООНВТ обратился к странам-донорам с просьбой оказать помощь в дополнительной специализированной подготовке сотрудников Группы по уязвимым лицам, которая занимается правонарушениями, связанными с насилием в семье. |
There is no preferred career path, with supporting incentives, associated with advancement in the peacekeeping field. |
В миротворческих миссиях отсутствует какой-либо предпочтительный карьерный путь с соответствующими стимулами, связанными с карьерным ростом. |
DPKO is studying this recommendation, along with the full range of the findings and recommendations of the review, in consultation with UNSECOORD. |
ДОПМ изучает данную рекомендацию, наряду с полным комплексом выводов и рекомендаций по итогам обзора, в консультации с ККООНВБ. |
The implementation of this crucial agreement is now being pursued with the parties and with the commercial organizations concerned. |
В настоящее время со всеми сторонами и с заинтересованными коммерческими организациями ведется работа по осуществлению этого крайне важного соглашения. |
In accordance with the Armed Forces Regulations on Military Discipline complaints may be filed with the Inspector General orally or in writing. |
В соответствии с Дисциплинарным уставом Вооруженных сил жалобы могут быть направлены Генеральному инспектору в устной или письменной форме. |
Persons serving sentences in places of deprivation of liberty are provided with essential amenities in accordance with health and hygiene regulations. |
Лицам, отбывающим наказание в местах лишения свободы, обеспечиваются необходимые жилищно-бытовые условия, соответствующие правилам санитарии и гигиены. |
It discussed with the parties and with UNMEE the requirements that need to be met in order to facilitate the demarcation. |
Она обсудила со сторонами и МООНЭЭ условия, которые необходимо выполнить в целях оказания содействия демаркации. |
Singapore stands with the United States and with the international community in this struggle. |
Сингапур находится на стороне Соединенных Штатов и международного сообщества в этой борьбе. |
He stressed that the problem was not with the use of these instruments, but with their incorrect application. |
Оратор подчеркнул, что проблема заключается скорее не в использовании этих инструментов, а в их неправильном применении. |
The Plan was formulated on the basis of consultations with a number of countries and is now being implemented with extra-budgetary resources. |
Этот план был разработан по результатам консультаций с рядом стран, и в настоящее время он осуществляется за счет внебюджетных ресурсов. |
Even small producers with disproportionately little bargaining power have to enter into direct transactions with these large firms. |
В прямые контакты с этими крупными фирмами приходится вступать даже мелким производителям, имеющим исключительно слабые переговорные позиции. |
The regional networks also maintain contact with each other and with a Central Support Team in UNCTAD. |
Региональные сети поддерживают контакты также друг с другом и с Центральной группой поддержки в ЮНКТАД. |
Following the demise of the cartels studied, cartel participants entered into joint ventures with one another and with firms based in developing countries. |
После закрытия изученных картелей их участники объединялись в совместные предприятия один с другим или с фирмами, расположенными в развивающихся странах. |
He agreed with Ms. Chanet's comment on the need to clarify the legal situation with respect to the granting of a presidential pardon. |
Он поддерживает замечание г-жи Шанэ о необходимости внесения ясности в правовую ситуацию в отношении президентского помилования. |
In 1996, ICS was involved with IMO in producing international guidelines for dealing with stowaways on ships. |
В 1996 году МПС вместе с ИМО занималась подготовкой международных руководящих принципов обращения с лицами, незаконно проникающими на суда. |
Note: Operational information is exchanged on a reciprocal basis with similar international entities, in accordance with domestic legislation and the practices of international law. |
Примечание: На основе взаимности осуществляется обмен оперативной информацией с аналогичными международными учреждениями в соответствии с национальным законодательством и нормами международного права. |
This is borne out by the fact that some ministries in Kinshasa maintain contacts with these companies, with whom they actively interact. |
Это подтверждается тем фактом, что некоторые министерства в Киншасе поддерживают контакты с этими компаниями, с которыми они активно взаимодействуют. |
According to this regulation, whoever joins someone else with the purpose of committing serious crimes is punished with a heavier sentence. |
В соответствии с этой нормой любое соучастие в совершении тяжких преступлений влечет за собой более суровое наказание. |
For countries undertaking trade liberalization, active government involvement may be necessary with a view to sequencing reforms in line with country-specific capacities and institutional conditions and settings. |
В странах, осуществляющих либерализацию торговли, активное участие государства может быть необходимым для обеспечения того, чтобы последовательность проведения реформ соответствовала возможностям страны, ее институциональному потенциалу и специфике ее условий. |
In the main, these services are involved with the issuance of travel documents, with general information and civil registration documents. |
Основные функции этих служб заключаются в выдаче проездных документов, предоставлении информации общего характера и регистрации актов гражданского состояния. |
The regulatory mechanisms must be set up through national legislation, in coordination with the United Nations and with its support. |
В соответствии с национальными законодательными нормами, в координации с Организацией Объединенных Наций и при ее поддержке должны быть созданы соответствующие механизмы регулирования. |
We see disturbing signs that the increasing polarization with regard to wealth creation goes hand in hand with a deepening knowledge divide. |
Нам видны тревожные признаки того, что усиливающаяся поляризация в создании богатств идет рука об руку с углубляющимся разрывом в знаниях. |
It has also formed Administrative Committees for Border Areas with Thailand, and is co-operating with civilian authorities of border areas of India. |
Совместно с Таиландом она также создала административные комитеты по приграничным районам и сотрудничает с гражданскими властями в приграничных районах Индии. |