Consequently, teachers with no religious beliefs or with beliefs incompatible with those of the faith-based school were put at a disadvantage in comparison with theistic colleagues. |
Как следствие, преподаватели, не имеющие религиозных убеждений или исповедующие убеждения, не совместимые с теми, которые проповедуются в религиозной школе, были поставлены в неблагоприятное положение по сравнению с их коллегами-теистами. |
With funding from the Peacebuilding Fund, the Peacebuilding Commission will support this collaboration through exchanges between countries with experience in reconciliation processes and with Liberia. |
При условии финансирования из Фонда миростроительства Комиссия по миростроительству окажет поддержку в налаживании совместной работы путем организации серии обменов между странами, обладающими опытом в вопросах примирения, и Либерией. |
With trade tariffs with England now abolished, trade blossomed, especially with Colonial America. |
После объединения с Англией и отмены таможенных тарифов, в Шотландии стала процветать торговля, в особенности с колониальной Америкой. |
4.1.1 Collaborate with the UNECE secretariat and with international organizations as appropriate to formulate realistic targets for capacity-building to meet the needs of member States and other stakeholders, with special attention to the needs of countries with economies in transition. |
4.1.1 Сотрудничество с секретариатом ЕЭК ООН и международными организациями на соответствующей основе в деле разработки реалистичных целевых показателей наращивания потенциала для удовлетворения потребностей государств-членов и других заинтересованных сторон при уделении особого внимания потребностям стран с переходной экономикой. |
The organization also maintains contact with the United Nations Office in Geneva, specifically with the Information Service and other services responsible for legal questions and liaison with NGOs and with accredited journalists. |
Организация наладила контакты с Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве, в частности его Информационной службой и другими службами, занимающимися юридическими вопросами и связями с неправительственными организациями, а также с аккредитованными при них журналистами. |
On 16 October 2009, the Ministry of National Solidarity, with the support of UNDP, launched a community reconstruction service plan aimed at creating job opportunities with a view to strengthening socio-economic reinsertion in the provinces with the highest concentration of adults associated with FNL. |
16 октября 2009 года Министерство национальной солидарности, при поддержке ПРООН, начало реализацию проекта в интересах Службы общинного восстановления, ориентированного на создание рабочих мест с целью укрепления социально-экономической реабилитации в провинциях, где проживает наибольшее число ассоциированных взрослых. |
UNHCR had to rely on partnerships with the Governments of host countries, with other United Nations agencies, with donor countries and with NGOs, as evidenced by the work it was doing to assist displaced persons using the cluster approach. |
УВКБ должно опираться на партнерское взаимодействие с правительствами принимающих стран, другими учреждениями Организации Объединенных Наций, странами-донорами и неправительственными организациями, о чем свидетельствует деятельность Управления в интересах ВПЛ, осуществляемая в рамках кластерного подхода. |
China was willing to strengthen exchanges, share experience with other countries and with the United Nations, and deepen cooperation with them with a view to combating international organized crime. |
Китай намеревается расширять обмен информацией, делиться опытом с другими странами и Организацией Объединенных Наций и укреплять сотрудничество с ними в целях борьбы с транснациональной организованной преступностью. |
As an immediate neighbour with long-standing traditional close ties of friendship with China, Myanmar stated that it sympathized with and understood the challenges faced by China with regard to human rights issues. |
Будучи непосредственным соседом, связанным с Китаем давними и традиционно тесными узами дружбы, Мьянма заявила, что она сознает и понимает проблемы, с которыми сталкивается Китай в вопросах прав человека. |
With the independent expert, it organized in 2012 a meeting with civil society with a view to the draft declaration. |
Совместно с независимым экспертом в 2012 году ею было проведено совещание с организациями гражданского общества, посвященное проекту декларации. |
With few exceptions, the interactions with outside actors have been limited largely to consultations with non-governmental organizations. |
За редкими исключениями взаимодействие с внешними субъектами сводилось в основном к консультациям с неправительственными организациями. |
With that goal, my delegation looks forward to working with other delegations and with you, Mr. Chairman, over the coming weeks. |
Руководствуясь этой целью, моя делегация готова в предстоящие недели сотрудничать с другими делегациями и с Вами, г-н Председатель. |
With extrabudgetary funding, UNRWA co-hosted its first major international conference since its inception, with a view to strengthening its partnerships with stakeholders. |
Используя внебюджетные средства, БАПОР выступило одним из организаторов своей первой крупной международной конференции со времени его возникновения в целях укрепления партнерских связей с заинтересованными участниками. |
With regard to the consultation process, the State had developed effective partnerships with non-governmental organizations that were in direct contact with the indigenous communities. |
Что касается консультаций, то государство установило эффективные партнерские отношения с неправительственными организациями, которые находятся в непосредственном контакте с представителями коренного населения. |
The Commission should be provided with human, financial and material resources enabling it to fully comply with its mandate. |
Комиссия должна быть обеспечена кадровыми, финансовыми и материальными ресурсами, позволяющими ей в полной мере выполнить возложенные на нее обязанности. |
He was charged with harbouring a dangerous offender but released on bail on 30 September 1995, with a lawyer's help. |
Заявитель был обвинен в укрывательстве опасного преступника, но был отпущен под залог 30 сентября 1995 года благодаря помощи адвоката. |
Supporters of different political parties clash with each other and with police during rallies and demonstrations. |
Сторонники различных политических партий вступают в стычки друг с другом и с полицией во время маршей и демонстраций. |
2.4 Since his arrival in Switzerland, the complainant has maintained close ties with UPADS and with former President Lissouba's family and entourage. |
2.4 Прибыв в Швейцарию, заявитель поддерживал тесные связи с ПАССД, с семьей и окружением бывшего президента Лиссубы. |
We will move this agenda forward, in accordance with our commitments under the Kabul Process in line with the principle of mutual accountability. |
Мы будем продвигать эту повестку в соответствии с нашими обязательствами в рамках Кабульского процесса с учетом принципа взаимной ответственности. |
Land allocation policies have been monitored through meetings with traditional leaders with particular focus on returnees to the states. |
Наблюдение за применением процедур выделения земельных участков осуществлялось посредством проведения совещаний с традиционными лидерами, в ходе которых особое внимание уделялось лицам, вернувшимся в эти штаты. |
They noted with satisfaction that these relations are developing with mutual trust and respect on the basis of equality. |
Они с удовлетворением отметили, что эти отношения развиваются в духе взаимного доверия и уважения на равноправной основе. |
The Khartoum Liaison Office was established to have a representational role with the host Government and a coordination role with UNMIS. |
Отделение связи в Хартуме выполняет представительские функции в отношении правительства принимающей страны и играет роль координатора с МООНВС. |
Translated the inscription reads: For those combatants who, with great bravery, shared their hearts with my family. |
В переводе эта надпись гласит: «В память о тех бойцах, которые с огромным мужеством разделили свои сердца с моей семьей. |
During build phase the team leader provides expertise and works closely with stakeholders to ensure effective engagement with the project. |
На этапе компиляции руководитель группы обеспечивает экспертную помощь и работает в тесном взаимодействии с заинтересованными сторонами для обеспечения их эффективного участия в проекте. |
The Department of Field Support worked with the Mission to assist with the final disposal of assets. |
Департамент полевой поддержки работал совместно с Миссией, оказывая содействие в обеспечении окончательного выбытия имущества. |