| The Government of Ukraine is currently reviewing the country's inland navigation rules with a view to harmonizing them with CEVNI. | З. Правительство Украины в настоящее время пересматривает правила судоходства на внутренних водных путях страны с целью их гармонизации с ЕПСВВП. |
| All these Acts were elaborated in accordance with the Vienna Conventions and European Agreements supplementing them and with EU Directives. | Все эти нормативные положения были разработаны в соответствии с Венскими конвенциями и дополняющими их Европейскими соглашениями, а также директивами ЕС. |
| Morocco would greatly benefit from an autonomous investment promotion agency with a clearly defined relationship with the CRI and other actors. | Марокко в значительной мере выиграло бы от создания автономного агентства по поощрению инвестиций, которое имело бы четко определенные взаимоотношения с РИЦ и другими субъектами. |
| Regular migrants have protection in accordance with the work contract concluded with the employer. | Легальным мигрантам предоставляется защита в соответствии с трудовым договором, заключенным с работодателем. |
| In Ashgabat, he discussed at length the Afghan issue with President Saparmurat Niazov and with the then Foreign Minister Batyr Berdiyev. | В Ашгабате он подробно обсудил афганский вопрос с президентом Сапармуратом Ниязовым и с тогдашним министром иностранных дел Батыром Бердыевым. |
| Primary responsibility in that regard lay with the permanent members of the Security Council and with other developed States. | Особая ответственность в этой связи лежит на постоянных членах Совета Безопасности и других развитых государствах. |
| Various views were expressed as to the manner in which a future instrument dealing with electronic contracting should deal with the issues of consumers. | Были высказаны различные мнения в отношении характера рассмотрения вопросов потребителей в будущем документе, касающемся заключения электронных договоров. |
| At that Conference, the Americas scrutinized their societies from a historical standpoint, with a critical view and with political will. | На этой Конференции страны Америки проанализировали состояние своих обществ в историческом ракурсе, проявив при этом критический подход и политическую волю. |
| Experiences with fund-raising at the country level were already dealt with in the chapter on funding. | Опыт мобилизации средств на страновом уровне уже рассматривался в главе, посвященной финансированию. |
| Any information request by a member of the public is dealt with in conformity with the Convention. | Любые запросы общественности о предоставлении информации обрабатываются в соответствии с положениями Конвенции. |
| We are confident that with your able guidance, expertise and outstanding diplomatic experience our deliberations will be crowned with success. | Мы уверены в том, что благодаря вашему руководству, знаниям и огромному дипломатическому опыту наши прения увенчаются успехом. |
| His Government was cooperating with the United States in the relevant investigations, with a view to prosecuting and punishing the authors of the crime. | Правительство Йемена сотрудничает с Соединенными Штатами в проведении соответствующих расследований в целях предания суду и наказания исполнителей этого преступления. |
| The study should be carried out by the Secretariat with the assistance of outside experts and in consultation with relevant international governmental and non-governmental organizations. | Это исследование должно быть проведено Секретариатом при помощи внешних экспертов и в консультациях с соответствующими международными правительственными и неправительственными организациями. |
| Paragraph 5 deals with situations in which several notifications are given with respect to one or more subsequent assignments. | В пункте 5 рассматриваются ситуации, когда в отношении одной или нескольких последующих уступок подается несколько уведомлений. |
| Therefore, the formulation with respect to the right of return of refugees is not consistent with United Nations General Assembly resolution 194. | В этой связи формулировка в отношении права беженцев на возвращение не соответствует резолюции 194 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| We do this in keeping with our Charter commitment and in the spirit of solidarity with our African brethren. | Мы делаем это в соответствии с нашими уставными обязательствами и в духе солидарности с нашими африканскими братьями. |
| IOS prepared this assessment in line with its audit risk assessment methodology, which complies with the Institute of Internal Auditors standards. | УСВН подготовило эту оценку в соответствии с методологией оценки риска при ревизии с соблюдением стандартов Института внутренних ревизоров. |
| The Social Action Secretariat is implementing a similar programme with funds from the same source and with a similar number of houses per year. | Аналогичную программу на основе того же источника финансирования и с таким же объемом строительства проводит в жизнь Секретариат социального действия. |
| The Special Rapporteur raised the issue of forceful recruitment of children with the SPLM/A representatives with whom he met in Nairobi. | Специальный докладчик затронул вопрос о принудительной вербовке детей на воинскую службу во время его встречи с представителями НОДС/А в Найроби. |
| Satisfaction with road system condition has been found to be a useful indicator with many applications. | Степень удовлетворенности состоянием дорожной системы была признана полезным показателем, который может применяться в различных областях. |
| The Government of Ukraine is currently reviewing the country's inland navigation rules with a view to harmonizing them with CEVNI. | З. Правительство Украины в настоящее время пересматривает правила судоходства на внутренних водных путях страны с целью их гармонизации с ЕПСВВП. |
| All these Acts were elaborated in accordance with the Vienna Conventions and European Agreements supplementing them and with EU Directives. | Все эти нормативные положения были разработаны в соответствии с Венскими конвенциями и дополняющими их Европейскими соглашениями, а также директивами ЕС. |
| Morocco would greatly benefit from an autonomous investment promotion agency with a clearly defined relationship with the CRI and other actors. | Марокко в значительной мере выиграло бы от создания автономного агентства по поощрению инвестиций, которое имело бы четко определенные взаимоотношения с РИЦ и другими субъектами. |
| Regular migrants have protection in accordance with the work contract concluded with the employer. | Легальным мигрантам предоставляется защита в соответствии с трудовым договором, заключенным с работодателем. |
| In Ashgabat, he discussed at length the Afghan issue with President Saparmurat Niazov and with the then Foreign Minister Batyr Berdiyev. | В Ашгабате он подробно обсудил афганский вопрос с президентом Сапармуратом Ниязовым и с тогдашним министром иностранных дел Батыром Бердыевым. |