| In accordance with that agreement either the Ozone Secretariat or WMO shall work with the relevant Parties to finalize the project proposal. | В соответствии с этой договоренностью работу с соответствующими Сторонами по вопросам завершения проектного предложения ведет секретариат по озону или ВМО. |
| The Secretariat is currently working with Mauritania with a view to its ratifying the Beijing Amendment to the Montreal Protocol. | В настоящее время секретариат ведет работу с Мавританией с целью ратификации ею Пекинской поправки к Монреальскому протоколу. |
| The Government of Jordan reported that communication with INTERPOL and exchange of information with foreign liaison officers based in Amman had taken place. | Правительство Иордании сообщило о налаживании связи с Интерполом и об обмене информацией с иностранными сотрудниками по связи, находящимися в Аммане. |
| Efforts were being coordinated with UNODC, and procedures were being finalized, with respect to granting such authority. | В связи с предоставлением таких полномочий в настоящее время осуществляется координация действий с УНП ООН и доработка процедур. |
| Senior, experienced regional directors were appointed for each regional office, with authority to respond with resources to national and regional priorities. | В каждом региональном отделении в качестве старших руководителей были назначены опытные региональные директоры, обладающие достаточными полномочиями для реализации национальных и региональных приоритетов с помощью ресурсов. |
| One boy formerly associated with armed groups remains in the UNICEF-supported centre pending reunification with his family. | Один мальчик, который ранее был связан с вооруженными группировками, оставался в центре, получающем поддержку от ПРООН, в ожидании воссоединения со своей семьей. |
| The revised UNDAF, incorporating MONUSCO priorities, will be developed in cooperation with Government counterparts and aligned with relevant Government plans. | Такая пересмотренная Рамочная программа, в которой буду учтены первоочередные задачи МООНСДРК, будет разработана во взаимодействии с правительством с учетом его соответствующих планов. |
| It cooperates with its counterparts in other countries and with international organizations or institutions on a bilateral and a multilateral basis. | Оно осуществляет сотрудничество со своими партнерами в других странах и с международными организациями или учреждениями на двусторонней и многосторонней основе. |
| The project will engage with textile supply chains in China, and with other stakeholders globally, to pilot the information exchange. | В рамках проекта будет осуществляться взаимодействие с цепочками поставок текстильной продукции Китая и с другими заинтересованными сторонами во всем мире в обмене информацией на экспериментальной основе. |
| In English at least, the name of all the continents end with the same letter that they start with. | Как минимум в английском языке все названия континентов заканчиваются на ту же букву, что и начинаются. |
| The Ombudsperson is mandated to gather information and to interact with the petitioner, relevant States and organizations with regard to the request. | Омбудсмену поручено собирать информацию в отношении этой просьбы и поддерживать контакты с петиционером, соответствующими государствами и организациями. |
| The vehicles were subsequently painted with camouflage colours and equipped with heavy machine guns. | Впоследствии автомашины были перекрашены в камуфляжную окраску и оснащены тяжелыми пулеметами. |
| According to individuals familiar with the terrain, people and vehicles can move around in these areas with relative ease and anonymity. | По словам лиц, знакомых с этой местностью, люди и автомобили могут перемещаться в этом районе относительно легко и незаметно. |
| The Sudan will continue to cooperate with UNAMID in accordance with the legal terms of reference agreed between the two sides. | Судан будет продолжать сотрудничать с ЮНАМИД в соответствии с юридическими параметрами, согласованными между двумя сторонами. |
| They conducted search and rescue operations in the lake with the support of and in close coordination with KFOR. | Водолазы провели в озере поисково-спасательные операции при поддержке и в тесной координации с СДК. |
| It should take appropriate measures to protect persons with disabilities from discrimination, including with regard to their electoral rights. | Ему следует принять надлежащие меры, направленные на защиту инвалидов от дискриминации, в том числе в связи с соблюдением их избирательных прав. |
| However, there could also be reduced costs associated with the need for reduced treatment of landfill leachates contaminated with PCP. | Тем не менее, возможно и сокращение расходов в связи с уменьшением необходимости обработки фильтрата свалок, загрязненных ПХФ. |
| In keeping with this approach, the budget proposal indicates certain increases and decreases compared with the appropriations for 2013-2014. | С учетом этого подхода в предлагаемом бюджете указываются некоторые увеличения и сокращения расходов по сравнению с ассигнованиями на 2013 - 2014 годы. |
| I intend to provide the Council with consolidated recommendations on future support to the Abyei area, in accordance with the Force's mandate. | Я намерен представить Совету Безопасности сводные рекомендации об оказании будущей поддержки району Абьей в соответствии с мандатом Сил. |
| Macao, China, should ensure the proper functioning of judicial structures in accordance with the Covenant and with principles governing the rule of law. | Макао, Китай, следует обеспечить надлежащее функционирование судебных структур в соответствии с Пактом и принципами правового государства. |
| Belarusian law is regularly updated with a view to fulfilling the country's international obligations with regard to refugees and migrants. | Законодательство Беларуси постоянно совершенствуется в целях выполнения страной принятых международных обязательств в отношении беженцев и мигрантов. |
| In accordance with the Committee's recommendation, a Scottish independent expert has been entrusted with the forensic examination. | В соответствии с рекомендацией Комитета шотландскому независимому эксперту было поручено провести судебно-медицинское обследование. |
| UNOPS also worked with international financial institutions, for example through partnerships with the World Bank. | ЮНОПС также сотрудничало с международными финансовыми учреждениями, например в рамках партнерства со Всемирным банком. |
| UNICEF reviews key assumptions on an annual basis with its independent actuaries using relevant experience, in conjunction with market-related data. | ЮНИСЕФ ежегодно силами независимых актуариев проводит пересмотр основных допущений на основе соответствующего опыта в сочетании с использованием рыночных данных. |
| When tested with a qualified deteriorated component, the OBD system malfunction indicator shall be activated in accordance with Annex 9B. | 4.10.4 В ходе проверки БД системы с каким-либо преднамеренно поврежденным элементом индикатор сбоя должен активироваться в соответствии с приложением 9В. |