Customer satisfaction surveys with regard to official travel are included in the Office's contract with the travel agency. |
В контракт Отделения с упомянутым туристическим агентством включены результаты опроса клиентов на предмет их удовлетворенности уровнем обслуживания в ходе официальных поездок. |
Two DMFAS projects were also signed last year, one with Jordan and the other with Yemen. |
Кроме того, в прошлом году были подписаны два проекта СУЗФА: один с Иорданией и другой - с Йеменом. |
As with other resources, so comes value added with processing information, which is harnessed increasingly by technology. |
Как и в случае других ресурсов, обработка информации, в которой все большую роль играют достижения технологии, приносит добавленную стоимость. |
An indigenous advisory group, with representatives from most WHO regions, was established, with project management and monitoring responsibilities. |
Была создана консультативная группа по проблемам коренного населения в составе представителей большинства регионов, в которых осуществляет свою деятельность ВОЗ, на которую возложены обязанности по управлению и контролю за проектами. |
Satisfaction was expressed with the initiatives taken by the Commission in dealing with new and emerging issues in the region. |
Было выражено удовлетворение инициативами, предпринимаемыми Комиссией в решении новых и возникающих проблем данного региона. |
It indicated that it would follow with interest Secretariat action with respect to these recommendations. |
Он отметил, что будет с интересом следить за действиями, предпринимаемыми Секретариатом в связи с этими рекомендациями. |
UNEP, together with UNCTAD, is analysing the social and environmental impact of the economic trends associated with globalization. |
ЮНЕП, действуя в сотрудничестве с ЮНКТАД, проводит анализ социальных и экологических последствий экономических тенденций, сопряженных с глобализацией. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations has a long history of working with non-governmental organizations in developing countries to strengthen communications with local communities. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций имеет давнюю историю работы с неправительственными организациями в развивающихся странах в целях укрепления связей с местными общинами. |
UNIFEM's experience with advocacy added value to the training and created useful synergy with the work of UNDP. |
Опыт ЮНИФЕМ в области пропаганды способствовал повышению эффективности этой учебной программы и обеспечил ценную взаимодополняемость усилий Фонда и деятельности ПРООН. |
Governments are faced with the responsibility, in partnership with others, of ensuring the well-being and health of all citizens. |
На правительствах лежит ответственность за то, чтобы в сотрудничестве с другими партнерами обеспечить благосостояние и охрану здоровья всех граждан. |
The diary specifically dealt with receipt and deployment of long-range missiles, including those equipped with chemical and biological warheads. |
В дневнике конкретно говорилось о получении и размещении ракет большой дальности, включая ракеты, оснащенные боеголовками в химическом и биологическом снаряжении. |
UNOMSIL could also help the government develop more fully a dialogue with the rebels in keeping with the dual-track approach. |
МНООНСЛ могла бы также помочь правительству в расширении диалога с мятежниками в соответствии с двухуровневым подходом. |
Special arrangements will be required with police-contributing countries to identify suitable candidates for these positions, in consultation with the IPTF Commissioner. |
Необходимы будут специальные договоренности с предоставляющими полицейские контингенты странами для отбора подходящих кандидатов на данные должности в консультации с Комиссаром СМПС. |
In fact, in its frontier dispute with Nigeria, Cameroon has always chosen the path of peaceful settlement in accordance with international law. |
В этом пограничном споре с Нигерией Камерун всегда выступал за мирное урегулирование в соответствии с международным правом. |
These concerns were the subject of consultations conducted by my Special Representative with the Secretariat and with my Personal Envoy in March. |
Эти озабоченности стали предметом консультаций, проведенных моим Специальным представителем с Секретариатом и с моим Личным посланником в марте. |
It regularly shares information with them and provides them with escorts when this is requested and operationally feasible. |
Она регулярно обменивается с ними информацией и в ответ на их просьбы и с учетом оперативных возможностей обеспечивает сопровождение. |
This burden falls particularly on neighbouring States and those with existing arms supplier relationships with the Federal Republic of Yugoslavia. |
Это бремя ложится прежде всего на соседние государства и на те страны, которые имеют отношения с Союзной Республикой Югославией в качестве поставщиков оружия. |
They are faced with increased shortages since they deal with a larger number of emergencies. |
Они сталкиваются с более острым дефицитом в силу того, что им приходится оказывать помощь в связи с большим числом неотложных случаев. |
My Special Representative, in coordination with UNHCR, will vigorously pursue this objective with the parties. |
Мой Специальный представитель в координации с УВБК будет продолжать активно добиваться - вместе со сторонами - достижения этой цели. |
It would cooperate with other international partners with the objective of supporting all activities aimed at laying a foundation for lasting peace. |
Она сотрудничала бы с другими международными партнерами в целях оказания содействия всем видам деятельности, направленным на создание основы для прочного мира. |
During its visit the Commission met with Zambian government officials in Lusaka and travelled with them to Mpulungu. |
В ходе этого визита члены Комиссии встретились с должностными лицами правительства Замбии в Лусаке и совершили с ними поездку в Мпулунгу. |
The European Union decided to reduce economic and financial relations with Angola in accordance with Security Council resolution 1173 (1998). |
Европейский союз решил ограничить экономические и финансовые отношения с Анголой в соответствии с резолюцией 1173 (1998) Совета Безопасности. |
They shall not engage in any activity that is incompatible with the proper discharge of their duties with the United Nations. |
Они не должны заниматься какой-либо деятельностью, несовместимой с надлежащим выполнением их обязанностей в Организации Объединенных Наций. |
SFOR also assists with essential support for the exhumations project and with the execution of search warrants. |
СПС также оказали важную помощь в осуществлении проекта эксгумаций и производстве обысков согласно ордерам. |
Young women are employed with little or no training on the job, and quickly dispensed with on pregnancy or marriage. |
Молодые женщины принимаются на работу практически без какой-либо подготовки и в случае беременности или вступления в брак сразу же увольняются. |