The report is supported with the findings of studies and the results of projects organised in partnership with non-governmental organisations, as well as with examples of good practice. |
Доклад дополнен выводами исследований и результатами проектов, осуществленных в сотрудничестве с неправительственными организациями, а также примерами передовой практики. |
Moreover, it had established agreements on the exchange of information with Brazil and with China, with which there appeared to be trafficking links. |
Кроме того, заключены соглашения об обмене информацией с Бразилией и Китаем, с которыми, как представляется, существуют связи в сфере торговли людьми. |
Some tribal leaders with relationships with both local and central Government officials played a key role in recruiting and organizing militia members and liaising with Government officials. |
Часть племенных вождей, связанных как с местным, так и с центральным руководством, сыграла ключевую роль в комплектовании и организации ополченческих отрядов и налаживании контактов с правительственными должностными лицами. |
As I said, it is essential that we address these issues with trust, with transparency and with a sense of common responsibility. |
Как я уже сказал, важно, чтобы мы решали эти вопросы в атмосфере доверия, транспарентности и с чувством общей ответственности. |
In that connection, entry into Cuba will be denied to any foreign national with a record of connections with drug, arms or human trafficking or with terrorism. |
Поэтому в страну запрещен въезд любым иностранцам, связанным с торговлей наркотиками, оружием, людьми или с терроризмом. |
The Council works together with other bodies concerned with ethics in Germany, and with comparable institutions of other States and of international organizations. |
Совет сотрудничает с другими органами, занимающимися вопросами этики в Германии, а также с аналогичными учреждениями других государств и международных организаций. |
These advisers keep in touch with employers with potential placement opportunities for ethnic minority job-seekers with a view to improving recruitment and placement procedures. |
Эти консультанты поддерживают контакт с работодателями, располагающими потенциальными возможностями в плане трудоустройства кандидатов из числа этнических меньшинств, с тем чтобы улучшить процедуры найма и трудоустройства. |
It had made clear its disappointment with the revised budget proposals for 2004/05 and with the approval of commitment authority, with assessment, in May 2005. |
Она прямо заявила о своем разочаровании в связи с пересмотренными предложениями по бюджету на 2004/05 год, а также по поводу утверждения полномочий в отношении принятия обязательств, с начислением взносов, в мае 2005 года. |
The Group noted with satisfaction that the Commission was cooperating fully with OIOS with a view to implementing its recommendations. |
Группа с удовлетворением отмечает, что Комиссия в полной мере сотрудничает с УСВН в вопросах, связанных с выполнением его рекомендаций. |
He had in-depth discussions with government officials and met freely with a large number of interlocutors who provided him with detailed background information and insight into the judiciary. |
Он имел содержательные беседы с государственными должностными лицами и свободно встречался с широким кругом лиц, которые поделились с ним подробной справочной информацией и своим знанием состояния дел в судебной системе. |
His Government remained committed to cooperating with the United Nations agencies in Myanmar in accordance with the memorandums of understanding that its Ministries had signed with them. |
Правительство Мьянмы сохраняет приверженность сотрудничеству с учреждениями Организации Объединенных Наций в Мьянме в соответствии с меморандумами о взаимопонимании, которые подписали с ними министерства его страны. |
The Special Representative has met with President Museveni in Kampala, with Foreign Minister Miranda in Rwanda and with Special Envoy Mazimhaka in Kigali. |
Специальный представитель встречался с президентом Мусевени в Кампале, с министром иностранных дел Мирандой в Руанде и со Специальным посланником Мазимпакой в Кигали. |
We agree with the idea of ongoing dialogue between those with differing views, with the ultimate goal of finding a consensus solution. |
Мы согласны с идеей о поддержании диалога между сторонами, которые придерживаются различных взглядов на этот вопрос, с тем чтобы в конечном счете найти консенсусное решение. |
The Committee had convened the one-day consultations in order to further its ongoing dialogue with NGO representatives and strengthen its cooperation with civil society, in accordance with its mandate. |
В соответствии со своим мандатом Комитет созвал однодневные консультации для углубления ведущегося им диалога с представителями НПО и усиления сотрудничества с гражданским обществом. |
Monitoring of compliance with the law with regard to incarcerated individuals rests with the supervisors of penal correction officers. |
Контроль над соблюдением законности в отношении лиц, лишенных свободы, возложен на вышестоящих начальников ответственных должностных лиц. |
The results in terms of relations with third countries have also been positive, with the incorporation of a clause dealing with migration in cooperation agreements. |
Усилия, предпринимавшиеся в рамках сотрудничества с третьими странами, также привели к положительным результатам, при этом в соглашения о сотрудничестве с ними были внесены положения, конкретно касающиеся миграции. |
The systems were chosen after extensive consultations with government managers, with academics specializing in public management, and with other experts in the field. |
Системы выбираются после проведения широких консультаций с руководителями правительства, учеными, специализирующимися на вопросах государственного управления, и другими специалистами в этой области. |
Reports urge the Government of Lebanon to cooperate with the Syrian authorities as well as with the international community with a view to resolving the issue of disappearances. |
В сообщениях содержится настоятельная просьба к правительству Ливана сотрудничать с сирийскими властями, а также международным сообществом в решении проблемы исчезновений. |
Executive officers and division chiefs interviewed for this review also credited technology with helping their departments and divisions keep up with increased workloads with the same or fewer General Service staff. |
Административные сотрудники и руководители подразделений, опрошенные в ходе этого обзора, также признали, что технологии помогают их департаментам и отделам справляться с повышенной рабочей нагрузкой силами того же или меньшего числа сотрудников категории общего обслуживания. |
The challenge we face every day is to replace fear with acceptance, harassment with tolerance, and hatred with respect. |
Цель, которая стоит перед нами каждый день, заключается в том, чтобы заменить страх признанием, преследование - терпимостью, ненависть - уважением. |
It would enhance its consultations with other competent United Nations bodies and cooperate with all actors concerned with regard to any issue that fell within its mandate. |
Он намерен расширять свои консультации с другими компетентными органами системы Организации Объединенных Наций и сотрудничать со всеми заинтересованными сторонами по любому вопросу, который входит в сферу действия его мандата. |
All these judicial proceedings were held in conformity with the procedural rules and in strict compliance with international standards and with the rules of Uzbek law. |
Все эти судебные разбирательства были проведены с соблюдением процессуальных правил и строго в соответствии с международными стандартами и нормами национального законодательства. |
At the present time, there are 18 crossing points and these are located along the border/boundary with Albania, with the former Yugoslav Republic of Macedonia, and with Serbia. |
В настоящее время насчитывается 18 контрольно-пропускных пунктов, которые расположены вдоль границы/административной разграничительной линии с Албанией, бывшей югославской Республикой Македонией и Сербией. |
But I also agree with Ambassador Greenstock in this regard, that we came up with useful ideas at the lunch with the Secretary-General on Wednesday, 19 December. |
Но в этом вопросе я также разделяю мнение посла Гринстока о том, что мы высказали полезные идеи во время обеда с Генеральным секретарем, который состоялся в среду, 19 декабря. |
The meetings also provided States Parties with an overview of where they stand with regard to the implementation of and compliance with the Convention. |
Совещания также дали государствам-участникам общее представление о том, в какой ситуации они находятся с точки зрения осуществления и соблюдения Конвенции. |