In today's world, justice is mixed with injustice, freedom with oppression and principles with double standards. |
В сегодняшнем мире одинаково успешно сожительствуют справедливость с несправедливостью, свобода с угнетением и принципы с беспринципностью. |
Focus will be placed on work with small and medium-sized enterprises in sectors with opportunities for strong backward linkages with the informal sector. |
Пристальное внимание будет уделяться работе с малыми и средними предприятиями в тех секторах, которые являются перспективными с точки зрения установления прочных обратных связей с неформальным сектором. |
Implementation would require continuous dialogue with civil society, and particularly with organizations representing persons with disabilities. |
Осуществление ее положений потребует постоянного диалога с гражданским обществом, в частности с представляющими инвалидов организациями. |
Statistical activities required by global initiatives should be implemented with developing-country leadership, consistent with their national strategies and at a pace in keeping with other priority needs. |
Меры в области статистики, необходимые для глобальных инициатив, должны осуществляться под руководством развивающихся стран, в соответствии с их национальными стратегиями и в сроки, согласованные с другими приоритетными потребностями. |
This presented many countries with considerable challenges with regard to compliance with emission ceilings originally based upon far more conservative projections. |
В этой связи многие страны сталкиваются со значительными проблемами в отношении соблюдения потолочных значений выбросов, которые первоначально основывались на гораздо более консервативных прогнозах. |
The term used with reference to children with special needs is "children with developmental disabilities". |
В отношении детей со специальными потребностями используется термин "дети с ограниченными возможностями в развитии". |
Enhance cooperation with other parts of the UN system and with the scientific community, including with national science academies. |
Активизация сотрудничества с другими элементами системы ООН и с научным сообществом, в том числе с национальными академиями наук. |
This view was confirmed in numerous interviews with persons deprived of their liberty, with various authorities and with representatives of civil society. |
Это мнение получило подтверждение в ходе многочисленных интервью лишенных свободы лиц, а также в беседах с представителями различных органов власти и гражданского общества. |
A comprehensive and holistic approach, with universal coverage in line with international standards should be adopted with a view to its progressive eradication. |
В целях его постепенного искоренения следует применять комплексный и всеобъемлющий подход со всеобщим охватом в соответствии с международными стандартами. |
The Government in collaboration with development partners introduced the use of ARV's to people living with AIDS especially mothers with children. |
Правительство в сотрудничестве с партнерами в области развития внедряло использование таких препаратов для лечения лиц, живущих со СПИДом, в частности матерей с детьми. |
I and my advisers will continue to work with those elements, in dialogue with the parties and with regional and international partners. |
Вместе с моими советниками я намерен продолжить работу над этими предложениями в рамках диалога со сторонами и с региональными и международными партнерами. |
Well-designed structures with formal processes could help establish a fruitful dialogue with the private sector, in particular with foreign investors. |
Установлению плодотворного диалога с частным сектором, в частности с иностранными инвесторами, могут способствовать четко организованные структуры с официально установленными процедурами. |
Local Health Boards are also expected to engage with Local Authorities in planning groups and to maintain contact with homeless people, especially with young children. |
Кроме того, ожидается, что местные советы здравоохранения будут объединяться с местными органами власти в группы по планированию и поддерживать контакты с бездомными лицами, особенно с малолетними детьми. |
We should seize that opportunity, with good faith and with transparency, with open minds and a dash of creativity. |
Мы должны воспользоваться такой возможностью, действуя в духе доброй воли, транспарентности, непредубежденности и креативности. |
The United Nations will work with the Government and with its partners to fill some of the resulting gaps with short-term emergency interventions. |
Организация Объединенных Наций будет работать с правительством и его партнерами над устранением некоторых из создавшихся в результате этого пробелов с помощью краткосрочных чрезвычайных мер. |
Syria's cooperation with IAEA would continue in accordance with its comprehensive safeguards agreement with the Agency. |
Сирия будет продолжать сотрудничать с МАГАТЭ в соответствии с заключенным с Агентством всеобъемлющим соглашением о гарантиях. |
Overall, affected country Parties are most satisfied with timeliness, less with adequacy and least with predictability. |
Если говорить в целом, то затрагиваемые страны - Стороны Конвенции больше всего удовлетворены своевременностью, в меньшей степени адекватностью и в наименьшей степени предсказуемостью получаемой помощи. |
An independent Ombudsperson for Persons with Disabilities is entrusted with counselling and supporting persons with disabilities in discrimination matters. |
Независимый омбудсмен по правам инвалидов уполномочен давать консультации и оказывать поддержку инвалидам в вопросах, связанных с дискриминацией. |
IGAD collaborated closely with the African Union and with other African subregional organizations with a view to greater regional integration. |
МОВР тесно сотрудничает с Африканским союзом и другими африканскими субрегиональными организациями в целях расширения региональной интеграции. |
The following tables contain information provided by countries about their experiences with the technology changeover or alternatives associated with substituting mercury chlor-alkali production with available alternatives. |
В приведенных ниже таблицах указана представленная странами информация об их опыте смены технологий или применения альтернативных вариантов, связанных с замещением ртутного процесса по производству хлорщелочи имеющимися альтернативами. |
Focus will be placed on work with small and medium-sized enterprises in sectors with potential for strong backward links with the informal sector. |
Особое внимание будет уделяться работе с МСП в тех секторах, где возможны прочные связи с неформальным сектором. |
UIS works primarily with education ministries and agencies that deal with surveys work with NSOs. |
ЮИС взаимодействует в первую очередь с министерствами образования и учреждениями, сотрудничающими с НСУ в области проведения обследований. |
Prisoners of war were provided with medical care, food, and contact with the outside world, particularly with ICRC. |
Военнопленным предоставляется медицинская помощь, питание и контакт с внешним миром, в частности с МККК. |
She noted with satisfaction the efforts made by UNCTAD with a view to increasing cooperation with the UN Secretariat. |
Она с удовлетворением отметила усилия ЮНКТАД в целях активизации сотрудничества с Секретариатом ООН. |
We will remain engaged with other States and regional organizations to implement the Programme, with an emphasis on cooperation with our Pacific Island neighbours. |
Мы будем по-прежнему взаимодействовать с другими государствами и региональными организациями в деле осуществления Программы, уделяя основное внимание сотрудничеству с нашими соседями из островных стран Тихого океана. |