Today we have very good relations with some neighbouring countries with which we experienced difficulties in the recent past. |
Сегодня мы находимся в очень хороших отношениях с рядом соседних стран, с которыми в прошлом у нас были проблемы. |
Integration with the world is not possible without bringing our values and traditions into harmony with modernity. |
Слияние со всем остальным миром невозможно без приведения наших идеалов и традиций в гармонию с современностью. |
Along those lines, Viet Nam has increasingly enhanced friendly and cooperative relations with other countries as well as with regional and international organizations. |
В соответствии с этим Вьетнам постоянно активизирует дружеские отношения сотрудничества с другими странами, а также с региональными и международными организациями. |
We will work to that end in the United Nations, with other organizations and with all our partners. |
В этих целях мы будем работать в Организации Объединенных Наций, сотрудничать с другими организациями и со всеми нашими партнерами. |
Those examples, with full details, were submitted during the first round of the dialogue with the Secretary-General last February. |
Более подробно это примеры приводились во время первого раунда переговоров с Генеральным секретарем в феврале этого года. |
In keeping with its position with regard to the fight against terrorism, the Argentine Republic supports the conclusion of multilateral treaties which strengthen international cooperation mechanisms. |
В соответствии со своей позицией в вопросах борьбы с терроризмом Аргентинская Республика выступает за заключение многосторонних договоров, усиливающих международные механизмы сотрудничества. |
The Security Council further strengthened its interaction with other United Nations bodies, in particular with the Economic and Social Council. |
Совет Безопасности еще более укрепил свое взаимодействие с другими органами Организации Объединенных Наций, в частности с Экономическим и Социальным Советом. |
We will continue to cooperate with international organizations, foremost with the United Nations, in this regard. |
Мы будем и впредь сотрудничать с международными организациями, прежде всего с Организацией Объединенных Наций, в этом вопросе. |
This must be done with respect to the mandates of the various United Nations bodies in accordance with the Charter. |
Эти меры должны предприниматься с учетом мандатов различных органов Организации Объединенных Наций и в соответствии с положениями Устава. |
Perhaps the most pressing and far-reaching reforms are necessary with respect to peacekeeping missions and cooperation with troop-contributing countries. |
Вероятно, наиболее насущные и далеко идущие реформы необходимы в отношении миссий по поддержанию мира и сотрудничества с предоставляющими свои контингенты странами. |
The end-of-course assessments were positive but, with the exception of UNEP, insufficient follow-up activity took place with the programmes. |
Оценки в конце учебного курса были позитивными, однако, за исключением ЮНЕП, последующее взаимодействие с программами было недостаточным. |
Many agricultural areas remain fallow, and the population lives with uncertainty with regard to restoring their normal lives. |
Многие сельскохозяйственные земли остаются невспаханными, и население этих районов живет в атмосфере неопределенности в том, что касается восстановления нормальной жизни. |
The second is now also ready for operation, with the same capacity and with specialized personnel for drug addicts. |
Второй в настоящее время также готов к открытию, рассчитан на то же количество заключенных и имеет специализированный персонал для работы с наркоманами. |
On other matters, we view with interest the progress in strengthening dialogue with the relevant international, regional and subregional organizations. |
Что касается других вопросов, то мы с интересом следим за прогрессом в активизации диалога с соответствующими международными, региональными и субрегиональными организациями. |
Switzerland is also cooperating closely with other countries and with the Counter-Terrorism Committee in implementing Security Council resolution 1373. |
Швейцария тесно сотрудничает также с другими странами и с Контртеррористическим комитетом в деле осуществления резолюции 1373 Совета Безопасности. |
Several proposals are discussed in the Secretary-General's report with regard to country-level engagement with non-governmental organizations. |
В докладе Генерального секретаря обсуждается несколько предложений по вопросам взаимодействия с неправительственными организациями на страновом уровне. |
Bilaterally: The Congo has concluded agreements with certain countries with respect to legal and judicial cooperation. |
В двустороннем плане: Конго заключило соглашения с отдельными странами по вопросу о сотрудничестве в судебно-правовой сфере. |
UNEP already has an environmental awareness programme with Athens and is developing a cooperation agreement on cleaner technologies with Turin. |
ЮНЕП уже подготовила совместно с Афинами программу экологического просвещения и в настоящее время разрабатывает соглашение о сотрудничестве с Турином в области пропаганды чистых технологий. |
Full compliance with the Treaty and with the obligations deriving from it is of fundamental importance. |
Выполнение в полном объеме Договора и вытекающих из него обязательств имеет принципиальное значение. |
The Prosecutor and the Deputy Prosecutor have relentlessly continued dialogue with the Rwandan Government and with the victims' organizations in Rwanda. |
Обвинитель и заместитель Обвинителя неустанно продолжают диалог с правительством Руанды и организациями потерпевших в Руанде. |
In accordance with paragraph 6 of resolution 1244, I intend to appoint a new Special Representative in conjunction with the envisaged reconfiguration. |
В соответствии с пунктом 6 резолюции 1244 я намереваюсь назначить нового Специального представителя в связи с предполагаемым процессом реорганизации. |
The Working Group noted with appreciation best practices recommended by the International Trademark Association with respect to the registration of security rights in trademarks. |
Рабочая группа с удовлетворением приняла к сведению наилучшие виды практики, рекомендованные Международной ассоциацией по товарным знакам в отношении регистрации обеспечительных прав в товарных знаках. |
The government is now considering ways to overcome this difficulty and has spoken with officials of CTC with a view to obtaining assistance. |
В настоящее время правительство изучает способы преодоления этой проблемы, и оно обсудило с должностными лицами КТК вопрос о предоставлении помощи. |
It is imperative that all parties to the conflict cooperate fully with the Commission and provide it with the information relevant to its mandate. |
Настоятельно необходимо, чтобы все стороны в конфликте всесторонне сотрудничали с Комиссией и представляли ей информацию в соответствии с ее мандатом. |
Chicho teaches with love and talent, combined with a profound understanding of the technique of the dance. |
В преподавании Чичо любовь к танго и талант сочетаются с глубоким пониманием техники танца. |