Ninety per cent of Albanian families live in houses with proper sewage systems, where there are septic holes with good sanitary conditions. |
90% албанских семей живет в домах с собственными системами канализации, в которых имеются септики с хорошими санитарными условиями. |
In the United Kingdom counseling is undertaken with the seriously ill in Hospital including those with mental problems. |
В Соединенном Королевстве организуются консультации для стационарных тяжелобольных, в том числе для лиц, страдающих психическими расстройствами. |
In contrast with their developed counterparts, many universities in developing countries lack such mutually beneficial linkages with industry. |
В отличие от развитых стран многие университеты в развивающихся странах не поддерживают таких взаимовыгодных связей с промышленностью. |
The European Union would therefore welcome an update from the Secretariat on its consultations with United Nations bodies with fiduciary responsibilities. |
В этой связи Европейский союз приветствовал бы представление Секретариатом обновленной информации о проведенных им консультациях с органами Организации Объединенных Наций, выполняющими фидуциарные функции. |
The same applied with even greater force to draft article 14, which dealt with coercion. |
То же, и даже в еще большей степени, относится к проекту статьи 14, в котором речь идет о принуждении. |
The parties to an armed conflict were obviously not in a position to comply with the rules of a treaty concluded with the enemy. |
Очевидно, что стороны вооруженного конфликта не в состоянии соблюдать правила договора заключенного с противником. |
Countries in affected regions should also work closely with officials of the international financial institutions and with each other to identify and develop such projects. |
Страны в пострадавших регионах должны также работать в тесном контакте с должностными лицами международных финансовых институтов и друг с другом, чтобы определить и разработать такие проекты. |
ICJ submitted that this view is in conformity with general public international law and compatible with the existing Convention case law. |
МКЮ считает, что это мнение находится в соответствии с общими нормами публичного международного права и совместимо с существующим прецедентным правом по Конвенции. |
The political power rests with the people and is implemented in accordance with the Constitution (Article 52 paragraph 1). |
Политическая власть принадлежит народу и осуществляется в соответствии с Конституцией (пункт 1 статьи 52). |
Various associations also held workshops with legal experts and clerics with a view to removal of the reservation to this article. |
В целях отмены оговорки к данной статье различными объединениями проводились совещания с экспертами по правовым вопросам и представителями духовенства. |
However, the procedure has to be in line with existing rules and regulations, with special attention to national security. |
Вместе с тем эта процедура должна соответствовать действующим правилам и положениям, в которых основное внимание уделяется национальной безопасности. |
Ms. Daniela WAPPEL (Federal Environment Agency, Austria) presented her country's experience with reporting in accordance with pollution registers. |
Г-жа Даниэла ВАППЕЛЬ (Федеральное агентство окружающей среды, Австрия) рассказала об опыте ее страны в деле представления отчетности в соответствии с реестрами загрязнения. |
The interim Administration has been quite active in operating with NGOs, addressing complaints, and meeting with foreign representatives. |
Временная администрация проявляет заметную активность в работе с НПО, рассмотрении жалоб и проведении встреч с иностранными представителями. |
Training and retraining activities are undertaken with the assistance of international organizations and under educational and cultural bilateral treaties which Mongolia has concluded with other countries. |
Мероприятия по профессиональной подготовке и переподготовке осуществляются с помощью международных организаций и в соответствии с двусторонними договорами, которые Монголия заключила с другими странами в области образования и культуры. |
The Ministry deals with such appeals in accordance with the procedure prescribed in the Labour Code. |
Министерство рассматривает подобные апелляции в порядке, установленном Трудовым кодексом. |
Some have retained a centralized structure, albeit with clearly defined purposes and with a renewed emphasis on merit. |
Некоторые из них сохранили централизованную структуру, поставив в то же время перед ней четкие цели и вновь сделав упор на заслугах. |
In conjunction with our theme, we partnered with UNICEF, who co-sponsored our Conference. |
В рамках этой темы мы работали в партнерском сотрудничестве с ЮНИСЕФ, который стал одним из спонсоров нашей конференции. |
A listserv was set up in 2001 with a view to facilitating communication among the Commission members and with the Secretariat. |
В 2001 году был создан сервер подписки, который должен облегчить связь между членами Комиссии и Секретариатом. |
In consultation with groundwater experts, this draft article was prepared to cope with such situations. |
Этот проект статьи был подготовлен в консультации с экспертами по вопросам грунтовых вод для учета таких ситуаций. |
Activities will be pursued in cooperation with the organizations that are mentioned above and with the secretariats of the governing bodies of relevant multilateral environmental agreements. |
Деятельность будет осуществляться в сотрудничестве с вышеуказанными организациями и секретариатами руководящих органов соответствующих многосторонних природоохранных соглашений. |
The survey was conducted in co-operation with the police and with financial support from the Danish Ministry of Justice. |
Обследование было проведено в сотрудничестве с органами полиции и при финансовой поддержке датского Министерства юстиции. |
They also regularly meet with existing NIs and encourage their establishment in conformity with the Paris Principles. |
Они также регулярно встречаются с представителями существующих НУ и способствуют созданию таких учреждений в соответствии с Парижскими принципами. |
Often they are armed with military weapons, and have participated under army command in joint operations with the army. |
Зачастую полицейские оснащены военным оружием и под армейским руководством принимают участие в совместных операциях с армией. |
SAF had sporadic clashes with government armed forces during the civil war with the South. |
В ходе гражданской войны с югом у ССС периодически происходили столкновения с правительственными вооруженными силами. |
Follow-up consultations were held with Penal Reform International, which is working closely with the Home Ministry on a related project. |
Последующие консультации проводились с Международной организацией за реформу уголовного правосудия, которая тесно взаимодействует с министерством внутренних дел в разработке соответствующего проекта. |