| The level of State benefits to families with children was reviewed in conjunction with the quadrupling of the minimum subsistence level in 2009. | В 2009 году в связи с увеличением бюджета прожиточного минимума четырежды пересматривались размеры государственных пособий семьям, воспитывающим детей. |
| Any disagreements with the decision of this body are dealt with by the courts. | При несогласии с принятым этим органом решением спор разрешается в судебном порядке. |
| The Committee expresses its concern that such definitions fail to encompass all persons with disabilities, including those with psychosocial disabilities. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что такие определения не охватывают всех инвалидов, в том числе лиц, страдающих психосоциальными расстройствами. |
| It stresses the importance of allocating sufficient resources to enable children with disabilities to continue living with their families in their own communities. | Это подчеркивает важность выделения достаточных ресурсов для того, чтобы позволить детям-инвалидам продолжать жить в своих семьях в собственных общинах. |
| Mauritius was a welfare State with a comprehensive social safety net, including free public transport for persons with disabilities. | Маврикий является социально ориентированным государством, имеющим всеобъемлющую сеть социальной защиты, в том числе предоставляющим инвалидам бесплатное пользование общественным транспортом. |
| National consultations on questions such as early intervention and inclusive education had been carried out with a focus group comprising young persons with disabilities. | В ходе национальных консультаций по таким вопросам, как раннее вмешательство и инклюзивное образование, упор делается на целевую группу, включающую молодых людей с инвалидностью. |
| Children with mental disabilities should attend schools with appropriate services and facilities. | Дети с ментальной инвалидностью должны учиться в школах, обладающих соответствующими услугами и оборудованием. |
| In line with established principles, UNCDF works with development partners to align support and programming to national priorities. | Действуя в соответствии с установленными принципами, ФКРООН в сотрудничестве с партнерами по развитию стремится к тому, чтобы поддержка и программирование были нацелены на национальные приоритеты. |
| Partnership with global funds allows UNDP to engage in global policy dialogue with governments on a range of issues. | Партнерство с глобальными фондами позволяет ПРООН участвовать в диалоге с правительствами по вопросам глобальной политики, обсуждая самые разные проблемы. |
| Partnership with philanthropic foundations has been neglected, limiting relationships to project-specific initiatives, with minimal corporate-level guidance and follow-up. | Партнерству с благотворительными фондами не уделялось внимания, в результате чего взаимоотношения с ними сводились к инициативам по конкретным проектам, при минимальном уровне руководстве и последующих действиях на корпоративном уровне. |
| As with the Global Fund, UNDP maintains a strategic partnership with the GEF secretariat. | Как и в случае с Глобальным фондом, ПРООН поддерживает стратегическое партнерство с секретариатом ГЭФ. |
| UNFPA continued to expand its engagement with key external advocates working to increase private-sector engagement with the United Nations at large. | ЮНФПА продолжал расширять свое взаимодействие с ключевыми сторонниками вне организации, ведущими работу в пользу увеличения масштабов сотрудничества частного сектора с Организацией Объединенных Наций в целом. |
| The project is being implemented by UNOPS, with funds from the European Union and in collaboration with UNDP and UNEP. | Проект осуществляется ЮНОПС при финансировании Европейского союза и в сотрудничестве с ПРООН и ЮНЕП. |
| A human resources certification was introduced in partnership with Cornell University, with 43 personnel enrolled. | Процедура аттестации персонала была внедрена в партнерстве с Корнельским университетом, и ее прошли 43 сотрудника. |
| The Branch works in close cooperation with other parts of UNODC and with various UNODC field offices. | Сектор работает в тесном сотрудничестве с другими подразделениями ЮНОДК, в том числе с различными отделениями ЮНОДК на местах. |
| In Africa, States members of the African Union, along with its partners, are developing new ways of addressing the needs of Africans with disabilities. | В Африке государства - члены Африканского союза наряду со своими партнерами разрабатывают новые пути удовлетворения потребностей африканских инвалидов. |
| In 2009, a multi-sector national strategy to promote health was launched in cooperation with 17 ministries and non-governmental organizations concerned with health. | В 2009 году совместно с 17 министерствами и негосударственными организациями, занимающимися вопросами здравоохранения, была запущена многосекторальная программа, направленная за укрепление здоровья населения. |
| There is a network of approximately 10 grant aided schools with 25 satellites, which cater to children with special needs. | Действует сеть примерно из 10 субсидируемых школ, имеющих 25 отделений, в которых обучаются дети с особыми потребностями. |
| To start with, all Flemish ministers must propose strategic and operational goals with regard to equal opportunities and, more specifically, gender issues. | Во-первых, все министры фламандского правительства должны выдвигать предложения о стратегических и оперативных целях в области обеспечения равных возможностей и, более конкретно, решения гендерных вопросов. |
| Other actors will aim to provide developing countries with timely and relevant information on their intentions with regard to future cooperation over the medium term. | Другие участники будут стремиться предоставлять развивающимся странам своевременную и актуальную информацию о своих намерениях в отношении будущего сотрудничества в среднесрочной перспективе. |
| Currently, Mauritius has concluded agreement with the French Government and also with representatives of Canadian employers. | В настоящее время Маврикий заключил соглашение с французским правительством, а также с представителями канадских работодателей. |
| During the period 2008 - 2010, Yemen had enacted some 20 new legal instruments with a view to complying with its international obligations. | В течение 2008-2010 годов Йемен принял около 20 новых законодательных актов с целью выполнения своих международных обязательств. |
| UNICEF continued to build partnerships with other agencies and organizations in the area of gender equality, particularly with UN-Women. | ЮНИСЕФ продолжил налаживать партнерские отношения в области обеспечения гендерного равенства с другими структурами и организациями, в особенности со структурой «ООН-женщины». |
| Low priority recommendations were dealt with by audit teams directly with concerned managers and were not included in audit reports. | Рекомендации с низкой степенью приоритетности группы ревизоров обсуждали непосредственно с соответствующими управляющими, и в аудиторские отчеты они включены не были. |
| UNICEF agrees with many of the report's recommendations and is already operating in a way that is consistent with them. | ЮНИСЕФ соглашается со многими рекомендациями доклада и уже ведет свою деятельность в соответствии с ними. |