| They also coincide with the aspirations of the Cuban-American community, in which diverse sectors advocate normal relations with their homeland. | Он также отвечает чаяниям кубино-американской общины, в рамках которой различные группы выступают за нормализацию отношений со своей родиной. |
| There are currently about 100 non-governmental organizations that work with persons with AIDS, whether young people, women or children. | В настоящее время около 100 неправительственных организаций помогают больным СПИДом: молодым людям, женщинам и детям. |
| The integration of environmental policy with other policies is a key strategic tool to promote sustainable development in accordance with Agenda 21. | Интеграция экологической политики и политики в других областях представляет собой ключевой стратегический инструмент содействия устойчивому развитию в соответствии с Повесткой дня на ХХI век. |
| The budget may move in the direction of greater alignment with politically established developmental goals and with the fiscal policy and reality. | Бюджет может развиваться в направлении более полного согласования с утвержденными на политическом уровне целями в области развития и с проводимой налоговой политикой и реальным положением. |
| There were very disturbing trends with regard to children in conflict with the law. | Наблюдаются весьма настораживающие тенденции в обращении с детьми, преступившими закон. |
| As part of this process, the Programme has strengthened partnerships with government and NGO counterparts working with separated children in European countries. | В рамках этого процесса Программа укрепила связи с партнерами на уровне правительств и неправительственных организаций, которые работают с разлученными детьми в европейских странах. |
| We agree with the priorities set by Mr. Petritsch with regard to economic reform, the return of refugees and the consolidation of institutions. | Мы согласны с приоритетами, обозначенными гном Петричем в отношении экономической реформы, возвращения беженцев и укрепления институтов. |
| Between 27 April 1992 and 1 November 2000, Yugoslavia undertook numerous treaty actions with respect to treaties deposited with the Secretary-General. | В период с 27 апреля 1992 года по 1 ноября 2000 года Югославия предприняла целый ряд договорных действий в отношении договоров, депонированных у Генерального секретаря. |
| The Special Representative notes with satisfaction that the legal environment in Kyrgyzstan is in accordance with international standards in the field of human rights. | Специальный представитель с удовлетворением отмечает, что нормативно-правовые условия в Кыргызстане отвечают международным стандартам в области прав человека. |
| Consistent with that role, it will be expanding its contacts with national research and academic institutes. | В соответствии с отводимой ей ролью Группа будет расширять свои контакты с национальными исследовательскими учреждениями и академическими институтами. |
| The cost treatment for the officers is in accordance with memorandums of understanding signed with the troop-contributing countries. | Выплаты этим офицерам осуществляются в соответствии с меморандумами о договоренности, подписанными с предоставляющими войска странами. |
| I am prepared to discuss with you the above points and their modalities with the aim of initiating a cooperative relationship. | Я готов обсудить с Вами вышеизложенные моменты и механизмы реализации в целях установления отношений сотрудничества. |
| Sometimes populations are displaced from their homes with the explicit aim of depriving people of resources with which to feed themselves. | В ряде случаев население изгоняется из своих домов с явной целью лишить его источников пропитания. |
| My delegation will work with the President of the General Assembly and with the Secretary-General to attain those objectives. | Моя делегация заявляет о своей готовности сотрудничать с Председателем Генеральной Ассамблеи и Генеральным секретарем в деле достижения поставленных целей. |
| There is a need to avoid unsustainable debt burden through prudent government debt management, with sound policies for dealing with contingent liabilities. | Необходимо избегать неприемлемо высокого бремени задолженности посредством разумного регулирования государственного долга в сочетании с эффективной политикой учета потенциальных обязательств. |
| It further organized, in collaboration with a local non-governmental organization, the training of teachers working with mentally handicapped children. | В сотрудничестве с одной йеменской неправительственной организацией он также организовал профессиональную подготовку учителей, работающих с отсталыми в умственном отношении детьми. |
| Nowadays the industry has problems with fulfilling the requirements with respect to classification and related transport conditions. | В настоящее время промышленность сталкивается с проблемами при выполнении требований в отношении классификации и соответствующих условий перевозки. |
| If permitted, the practice would result in human beings with an impoverished genetic heritage and an anomalous relationship with parents and relatives. | В случае ее допущения эта практика приведет к появлению людей со скудным генетическим наследием и аномальными отношениями с родителями и родственниками. |
| In a world with no constraint on investment funds, there would be a strong case for taking forward all projects with a positive NPV. | В ситуации, когда инвестиционные фонды не ограничены, имеются все основания для реализации всех проектов с положительным показателем ЧПС. |
| The Council urges them to demonstrate the necessary political will by cooperating with each other and with MONUC in achieving this goal. | Совет настоятельно призывает их проявлять необходимую политическую волю, сотрудничая друг с другом и с МООНДРК в достижении этой цели. |
| The panel recommended the establishment of an expert body with an active role played by groups of persons with disabilities. | Участники форума рекомендовали создать экспертный орган, обеспечив активную роль в нем групп инвалидов. |
| Unlike boys, girls were also burdened with domestic chores, which interfered with their studies. | В отличие от мальчиков девочки также несут на себе бремя выполнения домашних обязанностей, что мешает их занятиям. |
| People living on islands with very small populations are encouraged to move to selected islands with larger land areas and development potential. | Людям, проживающим на островах с весьма малочисленным населением, предлагают переехать на выбранные ими острова с более обширной площадью и возможностями в плане развития. |
| ICRC had continued exchanging information with the parties with a view to determining the fate of persons unaccounted for since the beginning of the conflict. | МККК продолжал обмен информацией со сторонами в целях выяснения судьбы лиц, числящихся пропавшими без вести с момента начала конфликта. |
| The Commission noted with satisfaction that the secretariat planned to prepare a working paper on those matters in consultation with all interested organizations. | Комиссия с удовлетворением отметила, что Секретариат планирует подготовить рабочий документ по этим вопросам в консультациях со всеми заинтересованными организациями. |