The forum will be organised in Geneva in connection with the sixty-fourth Timber Committee session in cooperation with FAO. |
Этот форум мог бы быть организован в сотрудничестве с ФАО в Женеве и приурочен к шестьдесят четвертой сессии Комитета по лесоматериалам. |
Many authors collaborated with other experts, who are listed together with the contributors. |
Многие авторы сотрудничали с другими экспертами, фамилии которых приводятся в списке экспертов, представивших материалы для публикации. |
sampling, measurement and analysis procedures (with support from/in collaboration with ISO) |
процедуры выборки, измерений и анализа (при поддержке и в сотрудничестве с ИСО). |
In practise however, the investigator may impose any restriction, in particular with regard to contacts with the outside world. |
Вместе с тем, на практике следователь может вводить любые ограничения, в частности касающиеся контактов с внешним миром. |
The most significant health effects of outdoor air pollution have been associated with PM10 and especially with PM2.5. |
Наиболее существенное влияние загрязненного уличного воздуха на здоровье связано с содержащимся в нем ТЧ - ТЧ10 и особенно ТЧ2,5. |
Given the complexity of space affairs, the specifics of each scenario must be judged with patience, caution and in coordination with one another. |
С учетом сложности космических дел надо терпеливо, осмотрительно и в координации друг с другом судить о специфике каждого сценария. |
I would like to share with you my views on what the CD will be seized with during Nigeria's presidency. |
Мне хотелось бы поделиться с вами своими взглядами на то, чем будет заниматься КР в ходе нигерийского председательства. |
We did so in close consultation with our partners, and in particular with the Republic of Korea. |
Мы сделали это в тесной консультации со своими партнерами, и в особенности с Республикой Корея. |
These measures relate to preparations of laws and other regulations with the aim to harmonize domestic legislation with the EU legislation. |
Эти меры связаны с подготовкой законов и других положений с целью приведения внутреннего законодательства в соответствие с законодательством ЕС. |
Appointments to these commissions should be made in consultation with independent bodies and in conformity with the Paris Principles. |
Назначения в эти комиссии должны осуществляться в консультации с независимыми органами и в соответствии с Парижскими принципами. |
UNICEF will continue to work with partners to increase the capacities of health systems to expand community pneumonia treatment in line with WHO/UNICEF standards. |
ЮНИСЕФ будет продолжать сотрудничать с партнерами в целях улучшения возможностей систем здравоохранения в деле расширения масштабов лечения пневмонии на уровне общин в соответствии со стандартами ВОЗ/ЮНИСЕФ. |
Working relationships with the World Bank continue to expand with concrete examples in 12 countries. |
Продолжает расширяться рабочее сотрудничество с Всемирным банком, и в 12 странах есть конкретные примеры совместных действий. |
The RCF was largely prepared internally - within RBAS headquarters - with relatively limited discussion even with Resident Representatives and country offices. |
РПРС в значительной степени была подготовлена изолированно - в штаб-квартире РБАГ - и относительно мало обсуждалась даже с представителями-резидентами и страновыми отделениями. |
As appropriate, in consultation with clients, ad hoc services with limited added value and marginal returns will be phased out. |
Поэтому в консультации с заказчиками специальные услуги с ограниченной полезностью и низкой рентабельностью будут сворачиваться. |
UNFPA work in reproductive health programmes with uniformed services has provided a good foundation to intensify HIV prevention with national military and police forces. |
Деятельность ЮНФПА в рамках программ по охране репродуктивного здоровья, предусматривающих предоставление стандартных услуг, образует прочную основу для активизации профилактики ВИЧ в рамках национальных военных и полицейских сил. |
The directorate, or any other department, with the Council of Ministers of Bosnia and Herzegovina that will deal with this area should be formed. |
В Совете министров Боснии и Герцеговины следует образовать дирекцию или какой-либо другой департамент, который будет заниматься этими вопросами. |
The elderly population faces specific health problems mostly connected with age, but also with their socio-economic situation. |
Пожилые люди сталкиваются с конкретными проблемами в области охраны здоровья, главным образом связанными с возрастом, а также с их социально-экономическим положением. |
For pupils with development problems, special education is arranged with curricula adjusted to their abilities. |
Для учащихся с проблемами развития организуется специальное обучение по программам, скорректированным в соответствии с их способностями. |
There exist special institutions with accommodation for children with disabilities in development, which are categorized as special schools. |
В стране существуют специальные учебные заведения для детей с задержками в развитии, которые относятся к категории специальных школ. |
A number of non-governmental organizations, which work with women only, help both with money and advice. |
Ряд неправительственных организаций, которые функционируют исключительно в интересах женщин, предоставляют денежную помощь и дают консультации. |
Congress must proceed with a people's initiative in accordance with the procedure established for bills that have been declared urgent. |
Инициативы граждан рассматриваются в Конгрессе в соответствии с процедурой, предусмотренной для подлежащих срочному рассмотрению проектов. |
In places with no functioning judicial system, disciplinary proceedings may well be the only proceedings to deal with every kind of misconduct. |
В тех местах, где судебная система не действует, представляется вполне вероятным, что дисциплинарное производство будет единственной процедурой в отношении любого противоправного поведения. |
In some States, police websites had been supplemented with links to provide minors and their parents with assistance for drug problems in families. |
В некоторых странах веб - сайты полиции получили дополнительные линии связи в целях оказания помощи несовершеннолетним и их родителям в решении семейных проблем, связанных с наркотиками. |
Note: An explanation of this formula with reference to dynamometers with mechanically simulated inertia's is appended. |
Примечание: В добавлении приводится объяснение этой формулы, касающейся динамометрических стендов для механической имитации инерции. |
UNFPA will precede capacity-building efforts with an updated analysis of regional needs and with the development of an overall institutional strategy. |
Прежде чем предпринять усилия по наращиванию потенциала, ЮНФПА будет проводить в соответствии с новыми данными анализ региональных потребностей и разработает всеобъемлющую институциональную стратегию. |