| The forum will be organised in Geneva in connection with the sixty-fourth Timber Committee session in cooperation with FAO. | Этот форум мог бы быть организован в сотрудничестве с ФАО в Женеве и приурочен к шестьдесят четвертой сессии Комитета по лесоматериалам. |
| Many authors collaborated with other experts, who are listed together with the contributors. | Многие авторы сотрудничали с другими экспертами, фамилии которых приводятся в списке экспертов, представивших материалы для публикации. |
| sampling, measurement and analysis procedures (with support from/in collaboration with ISO) | процедуры выборки, измерений и анализа (при поддержке и в сотрудничестве с ИСО). |
| In practise however, the investigator may impose any restriction, in particular with regard to contacts with the outside world. | Вместе с тем, на практике следователь может вводить любые ограничения, в частности касающиеся контактов с внешним миром. |
| The most significant health effects of outdoor air pollution have been associated with PM10 and especially with PM2.5. | Наиболее существенное влияние загрязненного уличного воздуха на здоровье связано с содержащимся в нем ТЧ - ТЧ10 и особенно ТЧ2,5. |
| Given the complexity of space affairs, the specifics of each scenario must be judged with patience, caution and in coordination with one another. | С учетом сложности космических дел надо терпеливо, осмотрительно и в координации друг с другом судить о специфике каждого сценария. |
| I would like to share with you my views on what the CD will be seized with during Nigeria's presidency. | Мне хотелось бы поделиться с вами своими взглядами на то, чем будет заниматься КР в ходе нигерийского председательства. |
| We did so in close consultation with our partners, and in particular with the Republic of Korea. | Мы сделали это в тесной консультации со своими партнерами, и в особенности с Республикой Корея. |
| These measures relate to preparations of laws and other regulations with the aim to harmonize domestic legislation with the EU legislation. | Эти меры связаны с подготовкой законов и других положений с целью приведения внутреннего законодательства в соответствие с законодательством ЕС. |
| Appointments to these commissions should be made in consultation with independent bodies and in conformity with the Paris Principles. | Назначения в эти комиссии должны осуществляться в консультации с независимыми органами и в соответствии с Парижскими принципами. |
| UNICEF will continue to work with partners to increase the capacities of health systems to expand community pneumonia treatment in line with WHO/UNICEF standards. | ЮНИСЕФ будет продолжать сотрудничать с партнерами в целях улучшения возможностей систем здравоохранения в деле расширения масштабов лечения пневмонии на уровне общин в соответствии со стандартами ВОЗ/ЮНИСЕФ. |
| Working relationships with the World Bank continue to expand with concrete examples in 12 countries. | Продолжает расширяться рабочее сотрудничество с Всемирным банком, и в 12 странах есть конкретные примеры совместных действий. |
| The RCF was largely prepared internally - within RBAS headquarters - with relatively limited discussion even with Resident Representatives and country offices. | РПРС в значительной степени была подготовлена изолированно - в штаб-квартире РБАГ - и относительно мало обсуждалась даже с представителями-резидентами и страновыми отделениями. |
| As appropriate, in consultation with clients, ad hoc services with limited added value and marginal returns will be phased out. | Поэтому в консультации с заказчиками специальные услуги с ограниченной полезностью и низкой рентабельностью будут сворачиваться. |
| UNFPA work in reproductive health programmes with uniformed services has provided a good foundation to intensify HIV prevention with national military and police forces. | Деятельность ЮНФПА в рамках программ по охране репродуктивного здоровья, предусматривающих предоставление стандартных услуг, образует прочную основу для активизации профилактики ВИЧ в рамках национальных военных и полицейских сил. |
| The directorate, or any other department, with the Council of Ministers of Bosnia and Herzegovina that will deal with this area should be formed. | В Совете министров Боснии и Герцеговины следует образовать дирекцию или какой-либо другой департамент, который будет заниматься этими вопросами. |
| The elderly population faces specific health problems mostly connected with age, but also with their socio-economic situation. | Пожилые люди сталкиваются с конкретными проблемами в области охраны здоровья, главным образом связанными с возрастом, а также с их социально-экономическим положением. |
| For pupils with development problems, special education is arranged with curricula adjusted to their abilities. | Для учащихся с проблемами развития организуется специальное обучение по программам, скорректированным в соответствии с их способностями. |
| There exist special institutions with accommodation for children with disabilities in development, which are categorized as special schools. | В стране существуют специальные учебные заведения для детей с задержками в развитии, которые относятся к категории специальных школ. |
| A number of non-governmental organizations, which work with women only, help both with money and advice. | Ряд неправительственных организаций, которые функционируют исключительно в интересах женщин, предоставляют денежную помощь и дают консультации. |
| Congress must proceed with a people's initiative in accordance with the procedure established for bills that have been declared urgent. | Инициативы граждан рассматриваются в Конгрессе в соответствии с процедурой, предусмотренной для подлежащих срочному рассмотрению проектов. |
| In places with no functioning judicial system, disciplinary proceedings may well be the only proceedings to deal with every kind of misconduct. | В тех местах, где судебная система не действует, представляется вполне вероятным, что дисциплинарное производство будет единственной процедурой в отношении любого противоправного поведения. |
| In some States, police websites had been supplemented with links to provide minors and their parents with assistance for drug problems in families. | В некоторых странах веб - сайты полиции получили дополнительные линии связи в целях оказания помощи несовершеннолетним и их родителям в решении семейных проблем, связанных с наркотиками. |
| Note: An explanation of this formula with reference to dynamometers with mechanically simulated inertia's is appended. | Примечание: В добавлении приводится объяснение этой формулы, касающейся динамометрических стендов для механической имитации инерции. |
| UNFPA will precede capacity-building efforts with an updated analysis of regional needs and with the development of an overall institutional strategy. | Прежде чем предпринять усилия по наращиванию потенциала, ЮНФПА будет проводить в соответствии с новыми данными анализ региональных потребностей и разработает всеобъемлющую институциональную стратегию. |