In Bahrain the competent authorities are dealing with the problem of alien smuggling in connection with measures to prevent narcotics smuggling operations. |
В Бахрейне компетентные органы занимаются проблемой контрабандного провоза иностранцев в рамках осуществления мер, направленных на предупреждение деятельности, связанной с контрабандой наркотиков. |
The National Bureau of Investigation deals with the illegal smuggling of aliens in accordance with General Assembly resolution 48/102. |
Национальное бюро расследований занимается вопросами, связанными с контрабандным провозом иностранцев в соответствии с резолюцией 48/102 Генеральной Ассамблеи. |
Contacts with appropriate intergovernmental organizations and non-governmental organizations may be required to ensure that the required national medical capacities are created side-by-side with de-mining capacities. |
Для обеспечения того, чтобы одновременно с потенциалом в области разминирования создавался необходимый национальный медицинский потенциал, возможно, потребуется устанавливать контакты с соответствующими межправительственными и неправительственными организациями. |
UNARDOL has maintained close cooperation with the World Bank with a view to joining efforts as well as to promoting joint financing arrangements. |
ЮНАРДОЛ продолжал осуществлять тесное сотрудничество с Всемирным банком в целях объединения усилий, а также содействия развитию механизмов совместного финансирования. |
Hold consultations with Governments to examine, with national committees and development agencies, possibilities of cooperation in the activities of the Decade. |
Проведение консультаций с правительствами с целью изучения с национальными комитетами и учреждениями, занимающимися вопросами развития, возможностей для сотрудничества в осуществлении мероприятий Десятилетия. |
Effective warning systems need to be involved with ongoing activities to maintain procedures and to develop a routine competence with effective inter-organizational relationships. |
Эффективные системы предупреждения необходимо задействовать при осуществлении текущих мероприятий в целях закрепления процедур и обеспечения надлежащего ознакомления с эффективными межорганизационными взаимосвязями. |
He concluded his visit with discussions with the Prime Minister of Pakistan, Ms. Benazir Bhutto. |
В конце своей поездки посол Местири имел беседу с премьер-министром Пакистана г-жой Беназир Бхутто. |
Meanwhile, the Chief Procurement Officer will explore possible arrangements with counterparts at the United Nations and with other agencies in New York. |
Тем временем главный сотрудник по закупкам изучит возможные механизмы с коллегами из Организации Объединенных Наций и других учреждений в Нью-Йорке. |
UNHCR was closely associated with the de-mining efforts during the UNTAC period in conjunction with the return of Cambodian refugees. |
В период существования ЮНТАК в деятельности по разминированию в связи с возвращением камбоджийских беженцев активное участие принимало УВКБ. |
It was possible to coordinate trade negotiations with Venezuela and Colombia, as well as with various regional and extra-regional forums. |
Кроме того, удалось обеспечить координацию торговых переговоров с Венесуэлой и Колумбией, в том числе в контексте региональных и внерегиональных форумов. |
Close cooperation with UNDP will continue, especially in the field with the resident coordinator throughout relief operations. |
Будет по-прежнему осуществляться тесное сотрудничество с ПРООН, особенно на местах с Координатором-резидентом в рамках операций по оказанию помощи. |
In early October, accounts of armed robberies and personal threats were reported with increasing frequency, along with crimes against property. |
В начале октября все чаще стали поступать сообщения о случаях вооруженного грабежа и запугивания лиц, а также о совершении преступлений против собственности. |
Since the submission of that report, the Co-Chairmen maintained contacts with the parties to the conflict and with the Governments of neighbouring countries. |
После представления указанного доклада Сопредседатели поддерживали контакты со сторонами в конфликте и с правительствами соседних стран. |
The legitimate leadership of the country engaged in dialogue with the rebels in partnership with patriotic forces and political parties and organizations. |
Законное руководство страны вступило с мятежниками в диалог в партнерстве с патриотическими силами и политическими партиями и организациями. |
However, it was difficult to determine whether the bunkers also had snipers with rifles or personnel with small arms. |
Вместе с тем, было трудно установить, находились ли в этих ДОС снайперы с винтовками или солдаты, вооруженные стрелковым оружием. |
Any deal with a credit component carries with it a risk of default by the counterparty. |
Любая сделка с кредитным компонентом таит в себе риск невыполнения обязательств контрагентом. |
He agreed with the Commission that the issue of State succession with respect to reservations did not need to have a high priority. |
Оратор согласен с Комиссией в том, что вопрос о правопреемстве государств в отношении оговорок не должен носить первоочередного характера. |
Such individuals were criminals who had to be punished in accordance with the internal legislation of States and in conformity with international law. |
Такие лица являются преступниками, подлежащими наказанию в соответствии с внутренним законодательством государств и сообразно с международным правом. |
I am convinced they have nothing to do with any disaffection with the Organization. |
Я убежден, что они не имеют ничего общего с каким бы то ни было разочарованием в Организации. |
This has been done in close consultation with, and with the support of, the competent German authorities. |
Эти шаги предпринимаются в тесном взаимодействии с компетентными властями в Германии и при их поддержке. |
Increased attention by the United Nations to the problems of countries with transitional economies would be fully in keeping with the realities of our day. |
Усиление внимания со стороны Организации Объединенных Наций к проблемам стран с переходной экономикой в полной мере отвечало бы реальностям нашего времени. |
The physical values associated with them are observed with high accuracy during night and day. |
В течение дня и ночи проводятся высокоточные измерения физических величин, касающихся этих явлений. |
In accordance with the above-mentioned decisions, Anglo-Spanish negotiations continued with the participation of the Government of Gibraltar. |
В соответствии с упомянутыми выше решениями англо-испанские переговоры продолжились с участием правительства Гибралтара. |
The Government's development plans were drawn up in consultation with beneficiaries, and non-governmental organizations participated along with the Government in their implementation. |
Правительственные планы развития разрабатываются в консультации с бенефициариями, и неправительственные организации принимают участие в их осуществлении наряду с правительством. |
The meeting met with some success, with delegations from all five former Yugoslav States attending. |
На этой встрече, в которой участвовали делегации от всех пяти бывших югославских республик, был достигнут определенный успех. |