| We are therefore satisfied with the advisory opinion, and especially with three of its particularly important conclusions. | Поэтому мы с удовлетворением отмечаем вынесение этого консультативного заключения и особенно три из содержащихся в нем исключительно важных выводов. |
| They have been associated with rather weak investment performance and with negative trends in the equitable distribution of the gains from development. | Они связаны с относительно небольшими объемами инвестиций и негативными тенденциями в том, что касается справедливого распределения благ, обусловленных процессом развития. |
| Any other body with an interest in maritime management training can also benefit from association with TRAINMAR. | Любая другая организация, заинтересованная в обучении по вопросам управления в области морских перевозок, также может участвовать в программе ТРЕЙНМАР. |
| Collaboration with partners during emergencies, and with donors, was crucial to coordinated, mutually reinforcing and sustainable programmes. | Сотрудничество с партнерами и донорами в контексте чрезвычайных ситуаций имеет ключевое значение для реализации скоординированных, взаимодополняющих и стабильных программ. |
| The forum, with an expanded mandate, might also be used for dealing with action on issues raised in other programme elements. | Располагая расширенным мандатом, указанный форум также мог бы использоваться в деле принятия мер в связи с вопросами, затронутыми в других программных элементах. |
| She agreed with the previous speaker that the practice of polygamy was discriminatory with regard to women. | Она поддерживает мнение предыдущего оратора о том, что полигамия является проявлением дискриминации в отношении женщин. |
| The representative stated that women enjoyed equal rights with men with regard to voting and holding office. | Представитель заявила, что женщины пользуются равными правами с мужчинами в том, что касается занятия государственных постов. |
| The objectives still to be met are providing every child with special needs with comprehensive support and care to ensure social integration. | Впереди стоят задачи, связанные с предоставлением каждому ребенку, нуждающемуся в особом уходе, всесторонней поддержки и заботы в целях обеспечения социальной интеграции. |
| Compliance with the commitments on the demobilization and initial integration of former combatants contrasts with the continuing difficulties in their definitive integration. | Выполнение обязательств, касающихся демобилизации и первоначальной интеграции бывших комбатантов, находится в резком контрасте с сохраняющимися трудностями в обеспечении процесса их окончательной интеграции. |
| Accordingly, the Secretary-General recommended the adoption of a step-by-step approach, in consultation with staff, beginning with non-monetary recognition. | Соответственно, Генеральный секретарь рекомендовал использовать поэтапный подход, действуя в консультации с персоналом и начав с неденежных форм поощрения. |
| We must come up with innovative approaches and fresh outlooks, with children at the centre of all our endeavours. | Нам нужен новаторский подход и нестандартные идеи, при этом дети должны оставаться в центре наших усилий. |
| Reports on the consultations held with Member States in compliance with conclusions 2000/5 and 2000/6 of the Programme and Budget Committee. | В настоящем документе содержится информация о консультациях, проведенных с государствами-членами в соответствии с заключениями 2000/5 и 2000/6 Комитета по программным и бюджетным вопросам. |
| UNDP confirmed that in 2002 it would follow up with all the country offices to resolve problems with outstanding inventory returns. | ПРООН подтвердила, что в 2002 году она совместно со всеми страновыми отделениями примет меры для урегулирования проблем, касающихся непредставленных инвентарных отчетов. |
| Discussions are under way with the United Nations Office at Nairobi to make the roster compatible with its roster. | С Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби ведется обсуждение вопроса о том, чтобы сделать данный список совместимым с его списком. |
| Since its establishment, the Unit has cooperated closely with various governmental services, especially with the Asylum Service. | С момента своего создания Группа сотрудничает с различными правительственными службами, в частности со Службой по вопросам убежища. |
| In Mauritius the Government works very closely in this regard with grass-roots organizations, as well as with international bodies and agencies. | Правительство Маврикия поддерживает в этой связи весьма тесные контакты с массовыми организациями, а также с международными органами и учреждениями. |
| It is only with the international community's assistance that we can have further success with respect to children's lives. | Лишь с помощью международного сообщества мы сумеем добиться дальнейших успехов в деле улучшения жизни детей. |
| The Co-Chairs emphasized that with deadlines fast approaching it was timely to focus assistance and cooperation efforts on those with pressing needs and deadlines. | Сопредседатели подчеркнули, что, ввиду быстрого приближения предельных сроков, сейчас усилия в плане содействия и сотрудничества пора сосредоточить на тех, кто сталкивается с неотложными нуждами и сроками. |
| Their coordinated cooperation with social service is required for efficient acting in such cases, sometimes even with the police and State prosecutor. | Чтобы принимать эффективные действия в таких случаях, требуется их согласованное взаимодействие с социальной службой, а иногда даже с полицией и государственной прокуратурой. |
| Although area 5 overlaps with reserved areas, there is no conflict with the current activities. | При этом, хотя участок 5 пересекается с зарезервированными районами, его появление не вступает в коллизию с ныне осуществляемой там деятельностью. |
| Children with special needs were included in the educational system by attending classes at special schools with adjusted curricula. | Дети с особыми потребностями вовлекаются в систему образования через посещение классов в специальных школах с соответствующей программой обучения. |
| These treaties should be verifiable and be equipped among their basic elements with mechanisms dealing with non-compliance. | Эти договоры должны поддаваться проверке и предусматривать в качестве их составного элемента соответствующие механизмы на случай несоблюдения. |
| Egg products and/or additives processed with ionizing or UV-radiation are supplied in accordance with legislation in force in the importing country. | Яичные продукты и/или добавки, обработанные ионизирующим или УФ-излучением, поставляются в соответствии с законодательством, действующим в стране-импортере. |
| A protest was lodged with the German authorities in connection with the incident. | В связи с данным инцидентом германской стороне был выражен протест. |
| The Fund's management generally agreed with the recommendations and has provided OIOS with an implementation plan. | Руководство Фонда в целом согласилось с этими рекомендациями и представило УСВН план их осуществления. |