| There should be no obstacle to States with less capacity to pay becoming parties to the Statute or filing complaints with the Court. | Государства, обладающие меньшими финансовыми возможностями, не должны сталкиваться с препятствиями в отношении того, чтобы стать участниками Статута или подать заявление Суду. |
| It should be an independent institution in relationship with the United Nations, with a sound financial base. | Он должен быть независимым институтом в отношении Организации Объединенных Наций с разумной финансовой основой. |
| There must be appropriate structures for dealing with women victims, and personnel with gender expertise to ensure their proper respect and treatment. | Должны быть созданы соответствующие структуры для рассмотрения дел женщин-жертв с персоналом, обладающим опытом в гендерных вопросах, в целях обеспечения надлежащего их уважения и обращения с ними. |
| Practically, this implies continuously updated databases with access for all users (and with updates being available simultaneously for everybody). | На практике такой подход подразумевает постоянно обновляемые базы данных, открытые для всех пользователей (включаемые в базы новые данные одновременно предоставляются всем пользователям). |
| Today, agreements have been reached with each of the 50 states and with US Territories. | В настоящее время такие соглашения уже заключены с каждым из 50 штатов и территориями США. |
| Minor initial problems linked with various configuration of computers were soon successfully done away with. | Возникшие вначале небольшие проблемы в связи с различиями в конфигурации компьютеров были оперативно и успешно решены. |
| The non-governmental organizations do not readily establish contacts with government agencies, preferring to deal with the international NGOs active in Georgia. | Неправительственные организации неохотно идут на контакт с государственными структурами, предпочитая иметь дело с международными НПО, функционирующими в Грузии. |
| Negotiations with the Georgian section of UNICEF are under way with a view to retraining members of the teaching profession for this purpose. | С целью осуществления в этом плане переподготовки кадров системы образования проводятся переговоры с грузинским отделением ЮНИСЕФ. |
| There are now 90 organizations registered with the Ministry of Justice whose main activity is concerned with solving the problems of children. | В настоящее время в министерстве юстиции России зарегистрировано 90 организаций, основная деятельность которых связана с решением проблем детей. |
| Disabled children are provided with pre-school education and are educated in accordance with their individual rehabilitation programme. | Детям-инвалидам обеспечивается дошкольное воспитание и получение образования в соответствии с индивидуальной программой реабилитации. |
| The principles of State support for families with children are currently under review with the aim of making its provision more dependent on need. | В настоящее время осуществляется пересмотр принципов государственной поддержки семей с детьми в сторону усиления адресности ее предоставления по признаку нуждаемости. |
| The Committee notes with appreciation the active participation of children and non-governmental organizations in its dialogue with the State party. | Комитет с удовлетворением отмечает активное участие детских и неправительственных организаций в его диалоге с государством-участником. |
| It had begun collaborating with the Pan American Health Organization to deal with the environmental impacts of mining. | В деятельности, связанной с устранением экологических последствий добычи полезных ископаемых, сеть развивает свое сотрудничество с Панамериканской организацией здравоохранения. |
| Moldova was also interested in expanding its economic relations with the European Union, as well as with the countries of central and eastern Europe. | Молдова также заинтересована в расширении своих экономических отношений с Европейским союзом и со странами Центральной и Восточной Европы. |
| The policy dialogue with members was according high priority to identifying financial sector vulnerabilities with potential macroeconomic implications. | Первостепенное внимание в рамках диалога со странами-членами по вопросам политики уделяется определению того, в чем состоит уязвимость финансового сектора, которая может иметь макроэкономические последствия. |
| His Government was willing to work with all countries and international agencies with a view to building a better future for the children of the world. | Правительство готово сотрудничать со всеми странами и международными органами в целях обеспечения лучшего будущего для детей мира. |
| In cooperation with UNICEF and a number of non-governmental organizations, assistance was accorded to marginalized groups, including children with disabilities. | В сотрудничестве с ЮНИСЕФ и рядом неправительственных организаций оказывается помощь маргинализированным группам, включая детей-инвалидов. |
| The opportunity for future cooperation with the Bank has been opened up with the approval of the Bank Group's Urban Development Policy. | Широкие возможности для будущего сотрудничества с Банком были открыты благодаря принятию данной банковской группой политики в области городского развития. |
| The intention was to undertake an open discussion with delegates and interact on a less formal basis with them. | Его цель заключается в проведении открытой дискуссии с делегациями и в налаживании взаимодействия с ними на менее формальной основе. |
| UNDP will offer economies of scale regarding electronic networking with all its country offices, and through Internet with other partner organizations. | ПРООН позволит реализовать экономию за счет эффекта масштаба в использовании электронных сетей, имеющих связь со всеми ее отделениями в странах, а через Интернет с другими сотрудничающими организациями. |
| It was suggested that the Secretary-General might provide a report listing organizations with which the Authority should enter into relationship agreements in conformity with the Convention. | Было высказано соображение о том, что Генеральный секретарь мог бы представить доклад с перечнем организаций, с которыми Органу надлежит заключить соглашения о взаимоотношениях в соответствии с Конвенцией. |
| Many countries with economies in transition need practical advice on how to comply with the provisions of the Convention. | Многие страны с переходной экономикой нуждаются в практических советах относительно того, каким образом обеспечивать соблюдение положений Конвенции. |
| In 1996 it had been invested with important responsibilities for coordinating efforts with ministries, public and private institutions and non-governmental organizations. | В 1996 году на него были возложены важные функции координации усилий министерств, других государственных и частных учреждений и неправительственных организаций. |
| WHO would coordinate its work with its United Nations partners and with non-governmental agencies in the various countries. | ВОЗ будет координировать свои усилия с партнерами из системы Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями в разных странах. |
| All the ordinary courts are empowered to deal with infringements of human rights in strict accordance with the rules of competence. | Все суды общей юрисдикции могут рассматривать нарушения прав человека в строгих рамках своей компетенции. |