In our subregion, it remains the country with the greatest number of personnel with higher education in all areas of economic activity. |
В нашем субрегионе мы остаемся страной с самой большой численностью кадров с высшим образованием во всех областях экономической деятельности. |
These programmes will be developed in the framework of partnership agreements with bilateral and multilateral donors as well as with non-governmental organizations. |
Эти программы будут разрабатываться в рамках соглашений о партнерстве с двусторонними и многосторонними донорами, равно как и с нёправительственными организациями. |
The comprehensive study supports the recommendations of two previously established internal Conference Services working groups dealing respectively with machine-assisted translation and with electronic documentation. |
Результаты всеобъемлющего исследования подтверждают рекомендации двух ранее создававшихся в рамках конференционных служб рабочих групп соответственно по вопросам письменного перевода с помощью ЭВМ и документации в электронной форме. |
However, his delegation agreed with the Secretary-General that periods of structural reform should alternate with periods of consolidation. |
Вместе с тем его делегация согласна с Генеральным секретарем в том, что периоды структурной реформы должны периодически сменяться фазами консолидации. |
His delegation agreed with the Secretary-General that the old bureaucratic routines must be replaced with a more responsive management culture. |
Его делегация согласна с Генеральным секретарем в том, что старую бюрократическую рутину следует заменить более гибкой управленческой культурой. |
He noted with concern that the United Nations appeared to be losing its competitiveness with regard to remuneration and conditions of service. |
Выступающий с обеспокоенностью отмечает, что Организация Объединенных Наций, как представляется, теряет свою конкурентоспособность в том, что касается вознаграждения и условий службы. |
Other links should be established with the United Nations with a view to the more effective functioning of the Court. |
В целях обеспечения более эффективного функционирования суда следует установить и другие связи с Организацией Объединенных Наций. |
The Baltic States stress that military transit must be conducted in full compliance with existing national regulations and in accordance with international law. |
Балтийские государства подчеркивают, что военный транзит должен осуществляться в полном соответствии с существующими национальными правилами и нормами международного права. |
In our view, the Organization is confronted not with a structural financial crisis but, rather, with a cash-flow imbalance. |
С нашей точки зрения, Организация испытывает не структурный финансовый кризис, а скорее дисбаланс в потоке финансовых средств. |
The proliferation of regional crises confronts the United Nations with ever-increasing tasks which the Security Council cannot fulfil successfully with its limited resources. |
Увеличение числа региональных кризисов ставит перед Организацией Объединенных Наций все новые задачи, которые Совет Безопасности не в состоянии успешно выполнять из-за ограниченности своих ресурсов. |
They would welcome any suggestions with regard to the planned draft resolution and hoped that the matter would be dealt with by consensus. |
Они приветствуют любое предложение в отношении предлагаемого проекта резолюции и надеются, что этот вопрос будет решен путем консенсуса. |
Her delegation also wished to support the draft resolution dealing with command and control capabilities and consultations with troop-contributing countries. |
Соединенные Штаты хотят также поддержать проект резолюции о расширении возможностей Организации Объединенных Наций в области командования и управления операциями и о консультациях со странами, предоставляющими контингенты. |
His delegation was currently holding consultations with other delegations with a view to preparing a draft resolution on the subject. |
Делегация Чили в настоящее время проводит консультации с другими делегациями в целях разработки проекта резолюции по данному вопросу. |
He agreed with other speakers about the importance of dealing with some of the peace-keeping items. |
Он соглашается с другими ораторами в том, что важно рассмотреть некоторые пункты, связанные с поддержанием мира. |
Some projects dealt with cultural information systems and others with traditional cultural heritage. |
Одни проекты касаются систем информации в области культуры, другие - традиционного культурного наследия. |
Development with a human face, marrying economic growth with social justice, necessarily required the full participation of men and women. |
Развитие "с человеческим лицом", сочетающее в себе экономический рост и социальную справедливость, безусловно предполагает участие как мужчин, так и женщин. |
The success of democratic reforms in the countries with economies in transition correlated directly with the solution of social problems. |
Необходимо подчеркнуть, что успех демократических реформ в странах с переходной экономикой напрямую связан с эффективностью решения социальных задач. |
UNDCP should endeavour to improve cooperation with Latin American laboratories with a view to guaranteeing the environmental safety of the chemicals used to eradicate drug crops. |
МПКНСООН должна попытаться улучшить сотрудничество с латиноамериканскими лабораториями в целях обеспечения экологической безопасности химикатов, используемых для ликвидации наркотических культур. |
A mechanism should be set up for dealing with emergency situations in strict conformity with the mandate of the High Commissioner. |
Необходимо создать механизм для принятия мер в чрезвычайных ситуациях в строгом соответствии с мандатом Верховного комиссара. |
The Branch could only function effectively if it was provided with a minimum of resources commensurate with the fulfilment of its mandates. |
Сектор может эффективно функционировать лишь в том случае, если будет располагать минимумом ресурсов, обеспечивающим выполнение поставленных перед ним задач. |
Various bodies and institutions have been set up in some countries to deal with emergency situations and help with rehabilitation and reconstruction. |
В некоторых странах созданы различные органы и учреждения, занимающиеся чрезвычайными ситуациями и оказывающие содействие в восстановлении и реконструкции. |
The specialized agencies of the State shall coordinate their action among themselves and with international bodies concerned with health in order to achieve an effective national food system. |
Государственные специализированные учреждения координируют действия с другими внутригосударственными и международными организациями, занимающимися вопросами охраны здоровья в целях создания эффективной национальной системы продовольственного обеспечения. |
These aggregates, compiled in accordance with SNA definitions, are an essential requirement for economic policy debate both within national administrations and with international agencies. |
Наличие этих агрегированных показателей, рассчитанных в соответствии с определениями СНС, является важнейшим условием для разработки экономической политики как внутри национальных администраций, так и в рамках международных учреждений. |
Other representatives expressed reservations or objections with regard to the inclusion in the draft of provisions dealing with countermeasures. |
Другие представители высказали оговорки или возражения по поводу включения в проект положений о контрмерах. |
Furthermore, the Constitutions of the Baltic countries complied with the provisions of the two Covenants and with contemporary human rights standards in general. |
В то же время конституции прибалтийских стран в целом соответствуют теперь положениям обоих пактов и современным нормам в области прав человека. |