| Exposure to some agricultural and industrial chemicals and organic pollutants are associated with pregnancy failures and with infant and childhood developmental difficulties, illness and mortality. | Существует прямая связь между воздействием некоторых сельскохозяйственных и промышленных химикатов и органических загрязнителей и патологиями беременности, а также замедленным развитием в младенческом и детском возрасте, заболеваемостью и смертностью. |
| Certain practices wrongly associated with a religion or culture can exist equally in countries with very different cultural and religious traditions. | Тем не менее некоторые виды практики, хотя и ошибочно ассоциирующиеся с какой-либо религией или культурой, являются одинаковыми в странах с очень разными культурными или религиозными традициями. |
| In Austria, products with a high solvent content may be sold only for industrial use with restrictions. | В Австрии продукты с высоким содержанием растворителей допускаются к продаже только для ограниченного использования в промышленности. |
| The meeting with IMF staff began with the independent expert briefly outlining his concept of the development compact and the support group. | В начале своей встречи с персоналом МВФ независимый эксперт кратко изложил свою концепцию договора о развитии и группы поддержки. |
| He has reiterated his position in communications with partners in the field and with OHCHR Headquarters in Geneva. | Он вновь изложил свою позицию во время контактов с партнерами на месте и сотрудниками штаб-квартиры УВКПЧ в Женеве. |
| They should further facilitate the development and implementation of national action plans with reasonable and measurable indicators, in consultation with all key players. | Они должны продолжать содействовать разработке и осуществлению, в контакте со всеми ключевыми участниками, национальных планов действий, включающих разумные и поддающиеся измерению показатели. |
| Remittances from Africans working abroad have powerful multiplier effects, with each dollar generating additional dollars for businesses that supply products bought with these resources. | Денежные переводы африканцев, работающих за рубежом, обеспечивают значительный эффект мультипликатора, в результате чего каждый доллар создает дополнительные доллары для предпринимательской деятельности, которая обеспечивает поставки продукции, закупаемой с помощью этих ресурсов. |
| Women are forced to live at close quarters with unrelated males, often sharing with them latrines and washing facilities. | Женщины вынуждены жить в непосредственной близости от посторонних мужчин и зачастую делить с ними общие отхожие места и душевые. |
| These advisers work closely with UNHCR networks and operational partner staff dealing with children's issues in their respective regions. | Эти советники тесно сотрудничают с сетями и оперативными партнерами УВКБ, которые занимаются детской проблематикой в своих соответствующих регионах. |
| AIHW compiles data on services provided to persons with disabilities from administrative processes associated with service delivery. | АИЗС собирает данные об услугах, предоставляемых инвалидам, на основе информации, регистрируемой в административном порядке при предоставлении услуг. |
| We have all been ordered to become allies either with the United States Government or with terrorism. | Нам всем приказали войти в союз либо с правительством Соединенных Штатов, либо с терроризмом. |
| The Government of Mauritius has taken the following measures with a view to complying with the specific provisions of Security Council Resolution 1373. | Правительство Маврикия приняло следующие меры в целях выполнения конкретных положений резолюции 1373 Совета Безопасности. |
| We will participate with an open mind and with the interest of the Somali people as our foremost priority. | Наше участие в конференции будет основано на позиции открытости и защиты интересов сомалийского народа в качестве основной приоритетной задачи. |
| Complex negotiations were going on with MERCOSUR, and a dialogue at the ministerial level was about to start with ASEAN. | Продолжаются комплексные переговоры с МЕРКОСУР, и в скором времени должен начаться диалог на уровне министров с АСЕАН. |
| The second phase is designed to provide for compliance with those standards with regard to defined layers of security within the perimeter. | Цель второго этапа состоит в обеспечении соблюдения этих стандартов с учетом установленных уровней безопасности на всей охраняемой территории. |
| The mission's visit began with two successive meetings with MINUSTAH leaders and the United Nations team in Haiti. | Визит миссии начался с двух последовавших одна за другой встреч с лидерами МООНСГ и группой Организации Объединенных Наций в Гаити. |
| His delegation wished to submit some comments with a view to securing full compliance with the principles established in the draft articles. | Заботясь о полном соблюдении принципов, установленных в проектах статей, Российская Федерация хотела бы высказать некоторые замечания. |
| The Institute expressed its readiness to develop the workshop topic, in cooperation with national scientific research organizations as well as with international agencies. | Институт выразил готовность разработать данную тему для практикума в сотрудничестве с национальными научно-исследовательскими организациями и международными учреждениями. |
| There has also been progress with respect to the information that is furnished to non-members of the Council with respect to informal consultations. | Достигнут также прогресс в вопросе с информацией, которая предоставляется государствам, не являющимся членами Совета, относительно неофициальных консультаций. |
| These broad policies are complemented with a limited number of case-specific programmes for social groups with particularly urgent housing needs. | Эта широкая политика дополняется незначительным числом целевых программ, осуществляемых в интересах социальных групп, особо остро нуждающихся в жилье. |
| It shall be provided with the participation of the public and private sectors, in accordance with the law . | Оно осуществляется при участии государственного и частного секторов в соответствии с законодательством . |
| In dealing with terrorism, each Government decides how much it wishes to work with other Governments. | В отношении борьбы с терроризмом каждое правительство определяет степень сотрудничества с другими правительствами. |
| We will continue to cooperate fully with our bilateral partners and with ongoing regional and international anti-money-laundering efforts. | Мы намерены и впредь тесно сотрудничать с нашими двусторонним партнерами и принимать участие в продолжающихся региональных и международных усилиях по борьбе с отмыванием денег. |
| This year, we have noted with pleasure a couple of positive developments with regard to the annual report before us. | В этом году мы с удовлетворением отметили ряд позитивных изменений в ежегодном докладе, который мы сегодня обсуждаем. |
| In this regard, with due respect, we disagree with the Ambassador of Singapore. | В этой связи, при всем уважении к послу Сингапура, мы не можем согласиться с ним. |