| My Government reiterates, nonetheless, its willingness and commitment to cooperate closely with MONUC and provide the necessary security in accordance with the status-of-forces agreement. | Вместе с тем мое правительство вновь заявляет о своей готовности и о своем стремлении тесно сотрудничать с МООНДРК и гарантировать ей необходимую безопасность в соответствии с соглашением о статусе сил. |
| Seven of them were also charged with collaborating with MFDC rebels. | Семерых из них также обвиняют в сотрудничестве с мятежниками из ДДСК. |
| Further discussions on the matter will be pursued with the Government with a view to finding satisfactory arrangements to all concerned. | С правительством будут проводиться дальнейшие дискуссии по данному вопросу в целях поиска решений, удовлетворяющих все заинтересованные стороны. |
| The virus is spreading fastest in those parts of the world with the least resources to deal with it. | Этот вирус распространяется наиболее быстрыми темпами в тех частях мира, где имеется меньше всего ресурсов для борьбы с ним. |
| We also encourage partnerships with the private sector, in particular with industry, patients' associations and non-governmental organizations. | Мы выступаем в поддержку партнерских отношений с частным сектором, в частности с промышленностью, ассоциациями больных СПИД и с неправительственными организациями. |
| UNHCR has long established partnerships with many organizations, including with other United Nations agencies. | УВКБ имеет давние партнерские связи со многими организациями, в том числе с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
| The technical secretariat would be entrusted with the day-to-day management of the world solidarity fund in accordance with UNDP financial rules and regulations. | На технический секретариат будет возложена задача осуществления повседневного руководства деятельностью всемирного фонда солидарности в соответствии с финансовыми правилами и положениями ПРООН. |
| Since 2001, they have interacted with various national authorities and with civil society on family issues. | С 2001 года они сотрудничают в области проблем семьи с различными национальными органами власти и гражданским обществом. |
| In that Statement the Commission again provides the Parties with an opportunity to cooperate with it in the pillar emplacement process. | В этом Заявлении Комиссия вновь предоставляет сторонам возможность сотрудничать с ней в деле установления пограничных столбов. |
| In cooperation with IDB, the secretariat of UNCTAD prepared three studies in connection with issues related to the World Trade Organization. | В сотрудничестве с ИБР секретариат ЮНКТАД подготовил три исследования по вопросам, связанным со Всемирной торговой организацией. |
| The Executive Secretary communicated with directors on several occasions during the past PAS cycle to remind them of the need to comply with this requirement. | Исполнительный секретарь связывался с директорами в ходе последнего цикла служебной аттестации и напоминал им о необходимости выполнения этого требования. |
| We are investing in high-capacity infrastructure, with broadband connections that will be compatible with existing platforms and also able to adapt to future technologies. | Мы инвестируем в создание инфраструктуры с большим потенциалом, с широкополосной связью, которая будет совместима с существующими платформами и будет способна адаптироваться к будущим технологиям. |
| They should be dealt with in accordance with the general principles of law governing the satisfaction of joint claims. | Эти вопросы должны решаться в соответствии с общими принципами права, касающимися удовлетворения совместных требований. |
| The process now continues with a major focus on engaging those forces in direct talks with the political leadership. | Процесс сейчас продолжается, и основное внимание уделяется задаче вовлечения этих сил в прямые переговоры с политическим руководством. |
| UNHCR pursued work with NGO and government partners on separated children seeking asylum in Canada, and published a report with recommendations for improved practices. | УВКБ активно взаимодействовало с НПО и правительственными партнерами в вопросах, касающихся разлученных с семьями детей, ищущих убежища в Канаде, и опубликовало доклад с рекомендациями по повышению эффективности действующих процедур. |
| The Sub-Commission pursued its constructive dialogue with the Commission with a view to the more effective promotion and protection of human rights. | Подкомиссия продолжала конструктивный диалог с Комиссией в целях более эффективного поощрения и защиты прав человека. |
| Substantial assistance has also been provided to the Caribbean Ombudsman Association with ongoing consultations regarding cooperation with the Commonwealth Secretariat. | Существенная помощь была также оказана Ассоциации омбудсменов стран Карибского бассейна в форме текущих консультаций по вопросам сотрудничества с Секретариатом Содружества. |
| It is currently under joint review with the Government, with implementation expected beginning in December. | В настоящее время он рассматривается УВКПЧ и правительством, и начало его осуществления запланировано на декабрь. |
| In conflict with constitutionally and internationally recognized principles of judicial independence and impartiality, many of Cambodia's judges are openly aligned with political parties. | В нарушение признанных Конституцией и международным сообществом принципов независимости и беспристрастности судебных органов многие камбоджийские судьи открыто поддерживают политические партии. |
| In that context, an anti-poverty strategy document had been agreed with UNDP and discussions were proceeding with the International Monetary Fund. | В этой связи с ПРООН была согласована стратегия борьбы с нищетой и ведутся переговоры с Международным валютным фондом. |
| Furthermore, with insufficient security sector reform and practically no disarmament done, factional leaders were left with leverage in the political contest. | Кроме того, в условиях, когда осуществляемые в рамках реформы сектора безопасности меры являются недостаточными, и практически не достигнуто никаких результатов в области разоружения, лидеры группировок получили преимущество в политической борьбе. |
| They are mostly donor-dependent, with roughly 70 per cent of their income originating with international sources. | Они в основном зависят от доноров, и примерно 70 процентов их средств поступает из международных источников. |
| UNCTAD, together with other international organizations may wish to concentrate on these issues in the framework of its programmes dealing with FDI and TNCs. | ЮНКТАД совместно с другими международными учреждениями, возможно, сочтет целесообразным сосредоточить свое внимание на этих вопросах в рамках своих программ, касающихся ПИИ и ТНК. |
| They make contact with SMEs who require loans by means of their local reputation, in cooperation with a regional bank. | Пользуясь своей местной репутацией, они в сотрудничестве с региональными банками вступают в контакты с МСП, которым требуются кредиты. |
| The revised Convention also has 10 specific annexes with a total of 25 chapters dealing with different Customs procedures. | Пересмотренная Конвенция содержит также десять конкретных приложений, которые включают в себя в общей сложности 25 глав, касающихся различных таможенных процедур. |