Примеры в контексте "With - В"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - В
My Government reiterates, nonetheless, its willingness and commitment to cooperate closely with MONUC and provide the necessary security in accordance with the status-of-forces agreement. Вместе с тем мое правительство вновь заявляет о своей готовности и о своем стремлении тесно сотрудничать с МООНДРК и гарантировать ей необходимую безопасность в соответствии с соглашением о статусе сил.
Seven of them were also charged with collaborating with MFDC rebels. Семерых из них также обвиняют в сотрудничестве с мятежниками из ДДСК.
Further discussions on the matter will be pursued with the Government with a view to finding satisfactory arrangements to all concerned. С правительством будут проводиться дальнейшие дискуссии по данному вопросу в целях поиска решений, удовлетворяющих все заинтересованные стороны.
The virus is spreading fastest in those parts of the world with the least resources to deal with it. Этот вирус распространяется наиболее быстрыми темпами в тех частях мира, где имеется меньше всего ресурсов для борьбы с ним.
We also encourage partnerships with the private sector, in particular with industry, patients' associations and non-governmental organizations. Мы выступаем в поддержку партнерских отношений с частным сектором, в частности с промышленностью, ассоциациями больных СПИД и с неправительственными организациями.
UNHCR has long established partnerships with many organizations, including with other United Nations agencies. УВКБ имеет давние партнерские связи со многими организациями, в том числе с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций.
The technical secretariat would be entrusted with the day-to-day management of the world solidarity fund in accordance with UNDP financial rules and regulations. На технический секретариат будет возложена задача осуществления повседневного руководства деятельностью всемирного фонда солидарности в соответствии с финансовыми правилами и положениями ПРООН.
Since 2001, they have interacted with various national authorities and with civil society on family issues. С 2001 года они сотрудничают в области проблем семьи с различными национальными органами власти и гражданским обществом.
In that Statement the Commission again provides the Parties with an opportunity to cooperate with it in the pillar emplacement process. В этом Заявлении Комиссия вновь предоставляет сторонам возможность сотрудничать с ней в деле установления пограничных столбов.
In cooperation with IDB, the secretariat of UNCTAD prepared three studies in connection with issues related to the World Trade Organization. В сотрудничестве с ИБР секретариат ЮНКТАД подготовил три исследования по вопросам, связанным со Всемирной торговой организацией.
The Executive Secretary communicated with directors on several occasions during the past PAS cycle to remind them of the need to comply with this requirement. Исполнительный секретарь связывался с директорами в ходе последнего цикла служебной аттестации и напоминал им о необходимости выполнения этого требования.
We are investing in high-capacity infrastructure, with broadband connections that will be compatible with existing platforms and also able to adapt to future technologies. Мы инвестируем в создание инфраструктуры с большим потенциалом, с широкополосной связью, которая будет совместима с существующими платформами и будет способна адаптироваться к будущим технологиям.
They should be dealt with in accordance with the general principles of law governing the satisfaction of joint claims. Эти вопросы должны решаться в соответствии с общими принципами права, касающимися удовлетворения совместных требований.
The process now continues with a major focus on engaging those forces in direct talks with the political leadership. Процесс сейчас продолжается, и основное внимание уделяется задаче вовлечения этих сил в прямые переговоры с политическим руководством.
UNHCR pursued work with NGO and government partners on separated children seeking asylum in Canada, and published a report with recommendations for improved practices. УВКБ активно взаимодействовало с НПО и правительственными партнерами в вопросах, касающихся разлученных с семьями детей, ищущих убежища в Канаде, и опубликовало доклад с рекомендациями по повышению эффективности действующих процедур.
The Sub-Commission pursued its constructive dialogue with the Commission with a view to the more effective promotion and protection of human rights. Подкомиссия продолжала конструктивный диалог с Комиссией в целях более эффективного поощрения и защиты прав человека.
Substantial assistance has also been provided to the Caribbean Ombudsman Association with ongoing consultations regarding cooperation with the Commonwealth Secretariat. Существенная помощь была также оказана Ассоциации омбудсменов стран Карибского бассейна в форме текущих консультаций по вопросам сотрудничества с Секретариатом Содружества.
It is currently under joint review with the Government, with implementation expected beginning in December. В настоящее время он рассматривается УВКПЧ и правительством, и начало его осуществления запланировано на декабрь.
In conflict with constitutionally and internationally recognized principles of judicial independence and impartiality, many of Cambodia's judges are openly aligned with political parties. В нарушение признанных Конституцией и международным сообществом принципов независимости и беспристрастности судебных органов многие камбоджийские судьи открыто поддерживают политические партии.
In that context, an anti-poverty strategy document had been agreed with UNDP and discussions were proceeding with the International Monetary Fund. В этой связи с ПРООН была согласована стратегия борьбы с нищетой и ведутся переговоры с Международным валютным фондом.
Furthermore, with insufficient security sector reform and practically no disarmament done, factional leaders were left with leverage in the political contest. Кроме того, в условиях, когда осуществляемые в рамках реформы сектора безопасности меры являются недостаточными, и практически не достигнуто никаких результатов в области разоружения, лидеры группировок получили преимущество в политической борьбе.
They are mostly donor-dependent, with roughly 70 per cent of their income originating with international sources. Они в основном зависят от доноров, и примерно 70 процентов их средств поступает из международных источников.
UNCTAD, together with other international organizations may wish to concentrate on these issues in the framework of its programmes dealing with FDI and TNCs. ЮНКТАД совместно с другими международными учреждениями, возможно, сочтет целесообразным сосредоточить свое внимание на этих вопросах в рамках своих программ, касающихся ПИИ и ТНК.
They make contact with SMEs who require loans by means of their local reputation, in cooperation with a regional bank. Пользуясь своей местной репутацией, они в сотрудничестве с региональными банками вступают в контакты с МСП, которым требуются кредиты.
The revised Convention also has 10 specific annexes with a total of 25 chapters dealing with different Customs procedures. Пересмотренная Конвенция содержит также десять конкретных приложений, которые включают в себя в общей сложности 25 глав, касающихся различных таможенных процедур.