Such an approach would overcome the difficulties arising from possible conflicts with other international conventions dealing with the law applicable to assignments. |
Такой подход позволит преодолеть трудности, возникающие в связи с возможными коллизиями с другими международными конвенциями, касающимися права, применимого к уступкам. |
In view of the example mentioned above, a number of suggestions were made with regard to draft article 25 dealing with subsequent assignments. |
С учетом вышеупомянутого примера было внесено несколько предложений в отношении проекта статьи 25, касающейся последующих уступок. |
Some Governments expressed reservations with regard to article 15 because of its inconsistency with the requirements of national educational systems. |
Представители ряда правительств высказали оговорки в отношении статьи 15 по причине ее несоответствия требованиям национальных систем образования. |
Many other Governments opposed the inclusion of a reference to the creation of a body with special competence to monitor compliance with a non-binding instrument. |
Представители многих других правительств выступили против включения в проект положения о создании органа со специальной компетенцией по осуществлению контроля за соблюдением договора, не имеющего обязательной силы. |
The Ministry of Human Rights and Rehabilitation, with responsibility for relations with Parliament, actively helped in the material preparation of this session. |
Министерство по правам человека, реабилитации и связям с парламентом оказало активное содействие в техническом обеспечении работы данной сессии. |
Article 33 could be combined with article 31 since they both dealt with self-government. |
Статью ЗЗ можно было бы объединить со статьей 31, поскольку в обеих статьях идет речь о вопросах самоуправления. |
All monetary claims are dealt with in keeping with the Loan Act, 1981. |
Все денежные иски рассматриваются в соответствии с Законом о займах 1981 года. |
We are pleased with the quality of this document and the information provided in other documents dealing with related questions. |
Мы удовлетворены качеством этого документа и информацией, содержащейся в других документах по смежным вопросам. |
The ASEAN countries had also strengthened their collaboration with the United Nations specialized agencies and with other partners to combat the scourge. |
Страны АСЕАН также активизировали сотрудничество со специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и другими партнерами в борьбе с этим бедствием. |
Enhanced interaction with executive boards of funds and programmes and with country teams could assist in this regard. |
Более тесное взаимодействие с исполнительными советами фондов и программ и страновыми группами могло бы помочь в этом отношении. |
The research findings will be shared with bilateral and multilateral donors and recipients with the aim of suggesting possible directions for future development cooperation. |
Результаты исследований будут предоставлены в распоряжение двусторонних и многосторонних доноров и получателей помощи с целью предложить возможные направления дальнейшего сотрудничества в области развития. |
The relevant provisions dealing with persons detained following (or in connection with) criminal proceedings are as follows. |
Соответствующими положениями, действующими в отношении лиц, содержащихся под стражей после (или в связи с) уголовного разбирательства, являются следующие. |
About 1,500 are accommodated in five collection centres, with the remainder living with host families. |
Примерно 1500 человек размещено в 5 пунктах сбора, а остальные живут в принимающих семьях. |
Secondly, with the exception of the Ghana project, there has been no systematic effort to facilitate linkages with foreign companies. |
Во-вторых, за исключением проектов в Гане, систематических усилий по установлению связей с зарубежными компаниями не предпринималось. |
The appointment should be done with transparency, consideration of equitable geographical distribution and only after consultation with regional groups. |
Назначение должно проводиться на основе транспарентности, с учетом справедливого географического распределения и только в консультации с региональными группами. |
The need is to create a situation of positive, dynamic growth with due emphasis on sectors with the potential to create employment. |
Необходимо создать обстановку позитивного, динамического роста с должным упором на сектора, в которых есть потенциал для обеспечения занятости. |
UNFPA worked with all of them, but there were no international NGOs with operational activities in the country. |
ЮНФПА сотрудничает со всеми из них, однако международных НПО, осуществляющих оперативную деятельность, в данной стране нет. |
Comprehensive prevention strategies are being designed in consultation with young people and those working with them. |
Комп-лексные стратегии профилактической деятельности разрабатываются в консультации с молодежью и ли-цами, которые работают с молодежью. |
We have perfect relations with many of them, especially with the United Nations Development Programme office in Warsaw. |
У нас прекрасные отношения со многими из них, особенно с отделением Программы развития Организации Объединенных Наций в Варшаве. |
Additional requirements would have to be dealt with in accordance with General Assembly resolution 41/213, as recommended by the Advisory Committee. |
Вопросы о дополнительных потребностях следует решать согласно рекомендации Консультативного комитета в соответствии с положениями резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи. |
The reduction has more to do with the anticipated downsizing and closure of some missions rather than with technological innovations. |
Это сокращение в большей степени связано с ожидаемым сокращением и закрытием некоторых миссий, а не с технологическими новшествами. |
He finally noted with appreciation the increasing cooperation on operational activities with other international organizations, particularly ITC and WTO. |
В заключение оратор с удовлетворением отметил расширение сотрудничества с другими международными организациями, в частности с МТЦ и ВТО, в осуществлении оперативной деятельности. |
Cooperation with voluntary associations operating in those areas was weak since there was no public body responsible for compliance with the Convention. |
Сотрудничества с добровольными ассоциациями, действующими в этих сферах, развить недостаточно, так как нет ни одного государственного органа, ответственного за соблюдение Конвенции. |
When faced with the possibility of censure by this Assembly last year, India offered to resume talks with Pakistan on Kashmir. |
Перед лицом возможной критики со стороны этой Ассамблеи в прошлом году Индия предложила возобновить переговоры с Пакистаном по вопросу о Кашмире. |
The exercise of the judicial function is incompatible with any other remunerated activity, public or private, with the exception of a university professorship. |
Занятие судейской должности несовместимо с любой другой оплачиваемой государственной и частной деятельностью, за исключением преподавания в университетах. |