| Close collaboration with NGOs and church groups with years of experience in Zaire's rural health sector helped to maximize coverage at the community level. | Тесное сотрудничество с НПО и церковными кругами, имеющими многолетний опыт работы в секторе здравоохранения в сельской местности в Заире, способствовало обеспечению максимального охвата этими услугами на общинном уровне. |
| The tests are conducted with the vehicle running unladen, in accordance with current pollution standards. | Проверки проводятся на режимах холостого хода в соответствии с действующими стандартами на выбросы данных загрязняющих веществ. |
| In accordance with that decision, the President has held consultations with the members of the Council. | З. В соответствии с этим решением Председатель провел консультации с членами Совета. |
| In addition, sovereignty lies with the people and is exercised in accordance with the Constitution. | Суверенитет принадлежит народу, который его осуществляет в соответствии с Конституцией. |
| Furthermore, fathers are entitled to 10 days' leave of absence with parental benefit in direct connection with childbirth. | Кроме того, отцам предоставляется право на 10 дней отпуска с соответствующими выплатами непосредственно в связи с рождением ребенка. |
| [Each State Party undertakes to cooperate with the Organization in the exercise of its functions in accordance with this Treaty. | [Каждое государство-участник обязуется сотрудничать с Организацией в выполнении ее функций в соответствии с настоящим Договором. |
| The associations are locally based but they maintain strong links with each other and with associations abroad. | Эти ассоциации носят местный характер, однако поддерживают тесные связи друг с другом и с ассоциациями в других странах. |
| Increased coordination is also taking place with regard to the linking of the quantitative assessment of water resources with the monitoring of water quality. | Наблюдается также активизация сотрудничества в отношении обеспечения взаимосвязи между количественной оценкой водных ресурсов и контролем за качеством воды. |
| We agree with him regarding the importance of the two resolutions, but disagree with regard to their meaning. | Мы согласны с ним в том, что касается важности этих резолюций, но не можем согласиться относительно их значения. |
| Alliances should be built with women parliamentarians, women's networks in ministries and corporations and with activists at the grass-roots level. | Следует устанавливать тесные отношения с женщинами-парламентариями, женскими организациями в министерствах и корпорациях и активистами в массах. |
| This court has no jurisdiction to try an offence punishable with death which is not punishable with imprisonment. | Ему неподсудны дела о преступлениях, наказуемых смертной казнью, по которым не предусмотрено наказание в виде тюремного заключения. |
| The Commissioner will then report his determination together with his reasons to the Public Petitions Committee with a recommendation for appropriate relief. | Затем уполномоченный представляет свое заключение и подкрепляющие его доводы Комитету по публичным ходатайствам с рекомендацией в отношении соответствующего средства судебной защиты. |
| Under the terms of this agreement, the United States will provide the Dominican authorities with the equipment required to monitor the border with Haiti. | В соответствии с этой договоренностью Соединенные Штаты предоставят доминиканским властям необходимое оборудование для контроля за границей с Гаити. |
| All these measures must comply with the legislation and with the Law on State of Emergency, in particular. | Все эти меры должны соответствовать законодательным нормам и в частности Закону о чрезвычайном положении. |
| Registration of a trade union vests the union with legal capacity for all legal purposes in conformity with current legislation. | Регистрация создания профессионального союза дает ему все права для осуществления деятельности в соответствии с существующим законодательством. |
| Water planning is coordinated with planning for other natural resources as well as with economic and social objectives. | Водное планирование координируется с планированием в отношении других природных ресурсов, а также с экономическими и социальными целями. |
| These classifications are dynamic, changing with discoveries and with fluctuations in cost and price. | Эти категории постоянно развиваются, меняясь по мере открытия новых месторождений и в зависимости от колебаний затрат и цен. |
| Indigenous peoples opened dialogues with many United Nations agencies and some serious deficiencies in the various programmes with respect to indigenous peoples were identified. | Коренные народы начали диалог со многими учреждениями Организации Объединенных Наций, в ходе которого были выявлены серьезные недостатки в различных программах, касающихся коренных народов. |
| The Coordinator for the Decade is entrusted with the task of stimulating all interested parties to develop projects in partnership with indigenous people. | Координатору Десятилетия поручена задача поощрять все заинтересованные стороны разрабатывать проекты в партнерстве с коренными народами. |
| The Special Rapporteur took note with satisfaction of these views, which coincide with those he expressed in his preliminary report. | Специальный докладчик с удовлетворением отметил эти точки зрения, которые совпадают с мнениями, изложенными им в его предварительном докладе. |
| Chile conducted a national campaign of solidarity with the children of Rwanda which met with an extremely good response in our country. | Чили провела кампанию солидарности с детьми Руанды, которая получила исключительно высокую оценку в нашей стране. |
| Syria has no preconditions with respect to the peace process, save that it be a means to bring about peace with honour. | У Сирии нет никаких предварительных условий в отношении мирного процесса, если это означает добиться мира с честью. |
| Ukraine is continuing the process of reviewing its national legislation with a view to bringing it into full conformity with the Convention. | Украина продолжает процесс пересмотра своего национального законодательства в целях приведения его в полное соответствие с Конвенцией. |
| We will also try to increase cooperation with various international organizations, particularly with the agencies of the United Nations system. | Мы также будем пытаться расширить сотрудничество с различными международными организациями, в особенности с учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
| Improved channels of information are also urgently necessary with regard to problems resulting for any countries from their compliance with sanctions regimes. | Настоятельно необходимо также усовершенствовать каналы информации, в том что касается урегулирования проблем, которые встают перед всеми странами в результате соблюдения ими режима санкций. |