The media also reported difficulties with humanitarian transactions. |
Средства массовой информации также сообщали о трудностях, возникающих в связи с операциями гуманитарного характера. |
Competition law enforcement can be coupled with consumer empowerment. |
Меры по обеспечению соблюдения законодательства в области конкуренции можно сочетать с мерами по расширению прав и возможностей потребителей. |
Specific issues and problems with regional groupings were mentioned. |
В ходе обсуждения этого документа были затронуты конкретные вопросы и проблемы, возникающие в связи с региональными объединениями. |
It started with someone impersonating her online. |
Все началось с того, что кто-то выдавал себя за нее в сети. |
Assistance is needed to deal with supply constraints. |
Они нуждаются в помощи, с тем чтобы устранить ограничения, препятствующие развитию их потенциала предложения. |
Malaysia was consulting with relevant stakeholders, including Government departments, with a view to moving towards ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Малайзия проводит консультации с соответствующими заинтересованными сторонами, в том числе с государственными ведомствами, в целях ратификации Конвенции о правах инвалидов. |
The number of informal interactions with the international community on various aspects of the High Commissioner's mandate with a view to upholding transparency and cooperation with all stakeholders also increased during the year. |
За год повысилось число неформальных контактов с международным сообществом по различным аспектам мандата Верховного комиссара в целях поддержания транспарентности и сотрудничества со всеми заинтересованными сторонами. |
Women prisoners whose children are in prison with them shall be provided with the maximum possible opportunities to spend time with their children. |
Женщинам-заключенным, дети которых находятся в исправительном учреждении вместе с ними, предоставляются самые широкие возможности проводить время со своими детьми. |
This work would include close liaison with government officials in the province, with the National Security Council in Kabul and with elders and other key members of marginalized communities. |
Эта работа будет включать поддержание тесных контактов с государственными должностными лицами в провинции, с Советом национальной безопасности в Кабуле и со старейшинами и другими видными представителями маргинализированных общин. |
In line with its mandate, UNSOM will continue to develop partnerships with the African Union and other key bilateral and multilateral partners with a view to ensuring the unity of international efforts with regard to Somalia. |
В соответствии со своим мандатом МООНСОМ будет продолжать налаживать партнерские отношения с Африканским союзом и другими ключевыми двусторонними и многосторонними партнерами с целью обеспечения единства международных усилий в отношении Сомали. |
Families with children, unaccompanied minors, persons with health problems and persons who cooperate with the authorities with regard to return may remain in an ordinary reception centre. |
Семьям с детьми, несопровождаемым несовершеннолетним детям, лицам, обремененным проблемами со здоровьем, и лицам, которые сотрудничают с властями в вопросах возвращения, может быть позволено остаться в обычном приемном центре. |
The Committee on the Rights of Persons with Disabilities repeatedly urges States parties to adopt adequately funded strategies for deinstitutionalization with clear time frames and benchmarks, in cooperation with organizations of persons with disabilities. |
Комитет по правам инвалидов систематически призывает государства-участники принять надлежащим образом фондируемые стратегии деинституционализации с четко определенными временными рамками и целевыми показателями в сотрудничестве с организациями инвалидов. |
Committee members also welcomed the approach taken by the Working Group of consulting widely with treaty bodies as well as with other international and regional human rights mechanisms with communications procedures with a view to learning from their experiences. |
Они также приветствовали применяемый Рабочей группой подход, который выражается в проведении широких консультаций по процедурам представления сообщений с договорными органами и другими международными и региональными правозащитными механизмами с целью извлечения уроков из накопленного ими опыта. |
UNHCR agrees with the recommendation and has confirmed that the future Treasury Information System (TIS), with its enforced approval hierarchies and accounting interfaces with MSRP, should ensure complete and accurate transaction recording in compliance with segregation of duties. |
УВКБ согласно с этой рекомендацией и подтверждает, что будущая система казначейской информации (СКИ), предусматривающая строгий порядок утверждения и сопряжение учетных функций с ПОУС, должна обеспечить полную и точную регистрацию операций в соответствии с принципом разграничения обязанностей. |
In this regard, it might be useful to convene a seminar with support from interested States and NGOs along with the national institutions directly concerned, with a view to promoting dialogue with States concerning the ratification of universal treaties. |
В этой связи, возможно, было бы целесообразно организовать семинар при поддержке со стороны государств и неправительственных организаций, а также национальных учреждений, в первую очередь имеющих отношение к этому процессу, с целью содействия диалогу между государствами на тему ратификации универсальных международных договоров. |
As agreed with the parties and neighbouring States in 2013, the new approach is based on discreet confidential bilateral discussions with the authorities and with civil society interlocutors, with a view to developing the elements of a mutually acceptable compromise solution. |
Согласно договоренности, достигнутой в 2013 году со сторонами и соседними государствами, этот новый подход основан на осмотрительном проведении двусторонних конфиденциальных переговоров с властями и представителями гражданского общества для выработки элементов взаимоприемлемого компромиссного решения. |
Succession planning entails retaining expertise such as business analysts, experts with strong expertise with software configuration and with know-how in the Umoja technical areas, together with a good understanding of the functions and operating methods of the United Nations. |
Планирование замещения кадров предусматривает сохранение таких экспертов, как специалисты по анализу рабочих процессов, эксперты, имеющие богатый опыт в области конфигурации программного обеспечения и знания в технических областях проекта «Умоджа», включая отличное понимание функций и оперативных методов Организации Объединенных Наций. |
It is my understanding that, after consulting with Member States, the present statement does not set any precedent with regard to future reports of the Advisory Committee, which will be dealt with in accordance with Human Rights Council resolutions 5/1 and 16/21. |
Проконсультировавшись с государствами-членами, я исхожу из того, что данное заявление не создает какого-либо прецедента для будущих докладов Консультативного комитета, которые будут рассматриваться в соответствии с резолюциями 5/1 и 16/21 Совета по правам человека . |
However the police often express frustration with the fact that women who commence criminal proceedings against a man with whom they are in a relationship with usually do not continue with the case after the matter has been filed. |
Однако сотрудники полиции часто высказывают разочарование в связи с тем, что женщины, возбудившие уголовное производство в отношении мужчины, с которым они поддерживают отношения, обычно отказываются от дальнейших действий, после того как дело заведено. |
Katina was highly involved with the packaging, designing the album with several photos of her with friends, parents and Julia Volkova with her personal handwriting as the caption. |
Катина активно участвовала в создании разработки обложки и дизайна альбома с её несколькими фотографиями, друзьями, родителями и Юлей Волковой с её личным автографом. |
New regulations with severe punishments have been adopted. |
В рамках этих усилий были приняты новые положения, предусматривающие суровые наказания за такие преступления. |
National models generally found better agreement with NH3 measurements. |
Как правило, национальные модели позволяют получать значения, в большей степени согласующиеся с результатами измерения концентраций NH3. |
During the first year of his mandate he met with some special rapporteurs, with representatives of Governments and non-governmental organizations, and with persons who in their individual capacity provided him with pertinent information. |
В течение первого года работы по осуществлению своего мандата он встретился с некоторыми специальными докладчиками, представителями правительств и неправительственных организаций, а также с лицами, действующими в своем личном качестве, которые представили ему интересующую его информацию. |
The uncertain security and political situation, coupled with the lack of a regular presence in the field, has rendered communications with project partners, contacts with donors and follow-up with other agencies increasingly cumbersome. |
Неясность положения в области безопасности и неопределенная политическая ситуация, а также недостаточно регулярное присутствие на местах все более затрудняют связь с партнерами по проектам, контакты с донорами и осуществление последующей деятельности с привлечением других учреждений. |
The Committee expressed concern with regard to certain methods used by Swedish police in dealing with detainees or with public demonstrations, such as, in the latter case, crowd control with the use of dogs. |
Комитет выразил озабоченность по поводу некоторых методов, используемых шведской полицией при обращении с заключенными или участниками массовых демонстраций, как, например, в недавно имевшем место случае наведения порядка в ходе массового мероприятия с помощью собак. |