| The Group met with a high-ranking FPJC officer in Kampala and spoke with another on the telephone. | Члены Группы имели встречу с высокопоставленным офицером НФСК в Кампале и еще с одним разговаривали по телефону. |
| They should promote the establishment of bilateral river committees with the neighbouring countries to deal with transboundary water pollution prevention and response. | Они должны поощрять создание двусторонних речных комитетов в сотрудничестве с соседними странами с целью предотвращения трансграничного загрязнения вод и ликвидации его последствий. |
| For our part, we will work with Congress to better match our investments with the priorities of our partner countries. | Со своей стороны, мы будем проводить работу в Конгрессе, с тем чтобы лучше увязывать наши инвестиции с приоритетами наших стран-партнеров. |
| The Public representative with experience in human rights is to be appointed after consultation with the National Coordinator. | Представитель общественности, имеющий опыт в области прав человека, назначается после консультации с национальным координатором. |
| This document has been formulated in close cooperation with the stakeholders in the education sector with special attention for the interior. | Этот документ был разработан в тесном сотрудничестве с заинтересованными сторонами в секторе образования с уделением особого внимания внутренним районам. |
| In this case, data collection is based on surveys with very small samples compared with those from the Structural Business Survey. | В этом случае сбор данных основывается на обследованиях с весьма небольшими выборками в сравнении с теми, которые используются в обследовании структуры предприятий. |
| The subprogramme will also seek close coordination and joint efforts with other ESCWA subprogrammes and with international and regional organizations in order to achieve more effective results. | В контексте подпрограммы будет также проводиться работа по обеспечению тесной координации и сотрудничества с другими подпрограммами ЭСКЗА и международными и региональными организациями в целях достижения более высоких с точки зрения эффективности результатов. |
| This is likely to require some experience with the targets set and with the review and assessment of progress towards them. | Это, вероятно, потребует некоторого опыта в области установления целевых показателей и обзора и оценки прогресса в их достижении. |
| The dialogue would be brought forward in close consultation with the authorities in Pristina and with key stakeholders. | Этот диалог будет вестись в тесной консультации с властями в Приштине и основными заинтересованными сторонами. |
| He will do so in close cooperation and consultation with the authorities in Pristina and with relevant stakeholders. | Он будет проводить такую работу в тесном сотрудничестве и консультации с властями в Приштине и соответствующими заинтересованными сторонами. |
| Another committee comprising the various governmental sectors organised meetings with a number of refugees with a view to resolving their status. | Еще один комитет в составе представителей ряда государственных секторов занимался организацией встреч с беженцами в целях урегулирования их статуса. |
| Guidelines and operating procedures are also being developed with input from an outside expert to ensure compliance with professional standards. | В целях обеспечения соблюдения профессиональных стандартов при содействии внешнего эксперта разрабатываются также соответствующие руководящие принципы и оперативные процедуры. |
| During his stay, he had meetings with the main national and international stakeholders working with displacement issues. | В ходе своей поездки Представитель встретился с основными национальными и международными участниками, занимающимися вопросами перемещенного населения. |
| Kosovo's Government has also acted with vision in seeking strong relations with all its neighbours, including Serbia. | Правительство Косово также проявляет дальновидность, стремясь установить прочные взаимоотношения со всеми своими соседями, в том числе и Сербией. |
| An internal task force and an external users group with members from interested participating organizations assisted with its development. | Разрабатывать эту систему помогали внутренняя целевая группа и группа внешних пользователей в составе представителей заинтересованных участвующих организаций. |
| The Group has made extensive efforts to engage with the Rwandan Government regarding its findings, with some limited success. | Группа предпринимает активные усилия с целью наладить взаимодействие с правительством Руанды в связи со сделанными Группой выводами, однако добилась в этом плане ограниченного успеха. |
| Canada also notes with concern that the State party continues to take actions inconsistent with its safeguards obligations. | Кроме того, Канада с обеспокоенностью отмечает, что это государство-участник продолжает принимать меры, несовместимые с его обязательствами в отношении гарантий. |
| The peaceful use of nuclear energy went hand in hand with implementation of the relevant Treaty provisions and cooperation with IAEA. | Использование ядерной энергии в мирных целях происходит параллельно с осуществлением соответствующих положений Договора и сотрудничеством с МАГАТЭ. |
| Compliance with constitutional provisions in accordance with the recommendations of the inclusive political dialogue | соблюдение конституционных положений в соответствии с рекомендациями, составленными по итогам политического диалога с участием всех заинтересованных сторон; |
| Spain follows very closely the dynamism of a region with strong links with Spain - Latin America. | Испания с большим вниманием следит за динамикой в тесно связанным с Испанией регионе Латинской Америки. |
| In cases where indigenous peoples do enter into framework consultation agreements with States, further work is required to ensure compliance with such agreements. | В случаях, когда коренные народы заключают рамочные консультационные соглашения с государствами, необходима дальнейшая работа для обеспечения соблюдения таких соглашений. |
| These procedures are implemented in line with current legislation and with full legal guarantees. | Эти процедуры реализуются согласно действующему законодательству и при соблюдении всех указанных в нем гарантий. |
| Its 2012 Global Information Society Watch report, published with the Humanist Institute for Cooperation with Developing Countries, focused on transparency and accountability. | В опубликованном ею в 2012 году докладе "Глобальное информационное общество", подготовленном совместно с Гуманистическим институтом сотрудничества с развивающимися странами, акцент делается на прозрачности и подотчетности. |
| It has developed partnerships with multilateral development banks concerning e-procurement and with Boston University to support training of senior officials. | Он установил партнерские связи с многосторонними банками развития по вопросам, касающимся электронных закупок, а также с Бостонским университетом в целях содействия профессиональной подготовке должностных лиц старшего звена. |
| The Committee also requested the Secretariat to follow up as necessary with States parties with overdue reports. | Комитет также попросил секретариат принять необходимые последующие меры в отношении государств-участников с просроченными докладами. |