The Group met with a high-ranking FPJC officer in Kampala and spoke with another on the telephone. |
Члены Группы имели встречу с высокопоставленным офицером НФСК в Кампале и еще с одним разговаривали по телефону. |
They should promote the establishment of bilateral river committees with the neighbouring countries to deal with transboundary water pollution prevention and response. |
Они должны поощрять создание двусторонних речных комитетов в сотрудничестве с соседними странами с целью предотвращения трансграничного загрязнения вод и ликвидации его последствий. |
For our part, we will work with Congress to better match our investments with the priorities of our partner countries. |
Со своей стороны, мы будем проводить работу в Конгрессе, с тем чтобы лучше увязывать наши инвестиции с приоритетами наших стран-партнеров. |
The Public representative with experience in human rights is to be appointed after consultation with the National Coordinator. |
Представитель общественности, имеющий опыт в области прав человека, назначается после консультации с национальным координатором. |
This document has been formulated in close cooperation with the stakeholders in the education sector with special attention for the interior. |
Этот документ был разработан в тесном сотрудничестве с заинтересованными сторонами в секторе образования с уделением особого внимания внутренним районам. |
In this case, data collection is based on surveys with very small samples compared with those from the Structural Business Survey. |
В этом случае сбор данных основывается на обследованиях с весьма небольшими выборками в сравнении с теми, которые используются в обследовании структуры предприятий. |
The subprogramme will also seek close coordination and joint efforts with other ESCWA subprogrammes and with international and regional organizations in order to achieve more effective results. |
В контексте подпрограммы будет также проводиться работа по обеспечению тесной координации и сотрудничества с другими подпрограммами ЭСКЗА и международными и региональными организациями в целях достижения более высоких с точки зрения эффективности результатов. |
This is likely to require some experience with the targets set and with the review and assessment of progress towards them. |
Это, вероятно, потребует некоторого опыта в области установления целевых показателей и обзора и оценки прогресса в их достижении. |
The dialogue would be brought forward in close consultation with the authorities in Pristina and with key stakeholders. |
Этот диалог будет вестись в тесной консультации с властями в Приштине и основными заинтересованными сторонами. |
He will do so in close cooperation and consultation with the authorities in Pristina and with relevant stakeholders. |
Он будет проводить такую работу в тесном сотрудничестве и консультации с властями в Приштине и соответствующими заинтересованными сторонами. |
Another committee comprising the various governmental sectors organised meetings with a number of refugees with a view to resolving their status. |
Еще один комитет в составе представителей ряда государственных секторов занимался организацией встреч с беженцами в целях урегулирования их статуса. |
Guidelines and operating procedures are also being developed with input from an outside expert to ensure compliance with professional standards. |
В целях обеспечения соблюдения профессиональных стандартов при содействии внешнего эксперта разрабатываются также соответствующие руководящие принципы и оперативные процедуры. |
During his stay, he had meetings with the main national and international stakeholders working with displacement issues. |
В ходе своей поездки Представитель встретился с основными национальными и международными участниками, занимающимися вопросами перемещенного населения. |
Kosovo's Government has also acted with vision in seeking strong relations with all its neighbours, including Serbia. |
Правительство Косово также проявляет дальновидность, стремясь установить прочные взаимоотношения со всеми своими соседями, в том числе и Сербией. |
An internal task force and an external users group with members from interested participating organizations assisted with its development. |
Разрабатывать эту систему помогали внутренняя целевая группа и группа внешних пользователей в составе представителей заинтересованных участвующих организаций. |
The Group has made extensive efforts to engage with the Rwandan Government regarding its findings, with some limited success. |
Группа предпринимает активные усилия с целью наладить взаимодействие с правительством Руанды в связи со сделанными Группой выводами, однако добилась в этом плане ограниченного успеха. |
Canada also notes with concern that the State party continues to take actions inconsistent with its safeguards obligations. |
Кроме того, Канада с обеспокоенностью отмечает, что это государство-участник продолжает принимать меры, несовместимые с его обязательствами в отношении гарантий. |
The peaceful use of nuclear energy went hand in hand with implementation of the relevant Treaty provisions and cooperation with IAEA. |
Использование ядерной энергии в мирных целях происходит параллельно с осуществлением соответствующих положений Договора и сотрудничеством с МАГАТЭ. |
Compliance with constitutional provisions in accordance with the recommendations of the inclusive political dialogue |
соблюдение конституционных положений в соответствии с рекомендациями, составленными по итогам политического диалога с участием всех заинтересованных сторон; |
Spain follows very closely the dynamism of a region with strong links with Spain - Latin America. |
Испания с большим вниманием следит за динамикой в тесно связанным с Испанией регионе Латинской Америки. |
In cases where indigenous peoples do enter into framework consultation agreements with States, further work is required to ensure compliance with such agreements. |
В случаях, когда коренные народы заключают рамочные консультационные соглашения с государствами, необходима дальнейшая работа для обеспечения соблюдения таких соглашений. |
These procedures are implemented in line with current legislation and with full legal guarantees. |
Эти процедуры реализуются согласно действующему законодательству и при соблюдении всех указанных в нем гарантий. |
Its 2012 Global Information Society Watch report, published with the Humanist Institute for Cooperation with Developing Countries, focused on transparency and accountability. |
В опубликованном ею в 2012 году докладе "Глобальное информационное общество", подготовленном совместно с Гуманистическим институтом сотрудничества с развивающимися странами, акцент делается на прозрачности и подотчетности. |
It has developed partnerships with multilateral development banks concerning e-procurement and with Boston University to support training of senior officials. |
Он установил партнерские связи с многосторонними банками развития по вопросам, касающимся электронных закупок, а также с Бостонским университетом в целях содействия профессиональной подготовке должностных лиц старшего звена. |
The Committee also requested the Secretariat to follow up as necessary with States parties with overdue reports. |
Комитет также попросил секретариат принять необходимые последующие меры в отношении государств-участников с просроченными докладами. |