In introducing the visa regime with Georgia, the Russian Federation acted in strict accordance with the norms of international law. |
Вводя визовой режим с Грузией, Россия действовала в строгом соответствии с нормами международного права. |
The number of people lodging complaints with the office increased in comparison with the previous reporting period. |
По сравнению с предыдущим отчетным периодом число лиц, обращающихся в это отделение с жалобами, увеличилось. |
The registration was a major success with the ethnic Albanian population, with some 90 per cent of the province's Albanian community participating. |
Регистрация стала крупным успехом среди этнического албанского населения, поскольку в ней приняло участие примерно 90 процентов албанской общины края. |
In collaboration with national experts, CCC will consider solutions to harmonize national monitoring requirements with those of EMEP and the EU. |
КХЦ в сотрудничестве с национальными экспертами рассмотрит возможные пути согласования национальных требований в области мониторинга с требованиями ЕМЕП и ЕС. |
The Centre enhanced coordination with and among regional organizations with a view to strengthening synergies and avoiding duplication of efforts. |
Центр способствовал обеспечению более тесной координации с региональными организациями и между ними в целях укрепления совместных усилий и избежания дублирования. |
Citizens infected with HIV/AIDS are provided with medical services at a specialized clinic. |
Гражданам, инфицированным ВИЧ и больным СПИДом, предоставляется медицинское обслуживание в специализированной клинике. |
The Special Rapporteur raised her concerns with regard to the bill in her discussions with government representatives in Kathmandu. |
В ходе проведенных в Катманду обсуждений с представителями правительства Специальный докладчик довела до их сведения свои опасения по поводу указанного законопроекта. |
The readiness to cooperate with counterparts in other jurisdictions increases with the confidence that partners have in each other's professionalism. |
Готовность к сотрудничеству с коллегами других правовых систем возрастает, когда партнеры уверены в профессионализме друг друга. |
The Government of the Sudan has the legal obligation to cooperation with the Court in accordance with resolution 1593. |
В соответствии с резолюцией 1593 на правительстве Судана лежит юридическое обязательство по сотрудничеству с Судом. |
Thus, countries with economies in transition continued to require the support of the international community and UNCTAD with regard to trade and development. |
Таким образом, страны с переходной экономикой по-прежнему нуждаются в поддержке международного сообщества и ЮНКТАД в вопросах торговли и развития. |
In cooperation with ESCWA, the Fund is supporting innovative programmes to promote non-traditional employment opportunities among persons with disabilities in the region. |
В сотрудничестве с ЭСКЗА Фонд поддерживает новаторские программы, нацеленные на стимулирование нетрадиционных видов занятости для инвалидов в регионе. |
Our main representative has been actively working with DPI since 1988 and with ECOSOC since CPSC acquired consultative status in 1998. |
Наш главный представитель активно сотрудничает с ДОИ с 1988 года и ЭКОСОС с момента получения Центром консультативного статуса в 1998 году. |
Poland has bilateral agreements with its neighbours, mostly signed before 1994 and with details given in previous reviews. |
Польша имеет двусторонние соглашения с соседями, большинство из которых было подписано до 1994 года и подробная информация о которых приводилась в предыдущих обзорах. |
Cooperation with national programmes and with other subsidiary bodies under the Convention. |
Сотрудничество с национальными программами и другими вспомогательными органами в рамках Конвенции. |
The Ministry deals only with judicial matters and is not mandated to deal with administrative concerns. |
Министерство занимается только судебными делами, и административные вопросы не входят в круг его полномочий. |
The Council of Europe was to provide assistance with legal training and with the development of a code of conduct. |
Совет Европы должен оказать содействие в юридической подготовке и в разработке кодекса поведения. |
ESCAP and the International Environmental Technology Centre will assist with project implementation in the region and with the identification of local counterpart organizations. |
ЭСКАТО и Международный центр природоохранной технологии будут оказывать помощь в осуществлении данного проекта в регионе и в поиске местных организаций-партнеров. |
Issues and trends with regard to the implementation of disability policies for persons with acute conditions will be examined. |
В связи с этим в рамках обзора будут рассматриваться вопросы и тенденции, касающиеся распространения политики, касающейся инвалидов, на лиц с острыми формами упомянутых выше заболеваний. |
It invites the State party to fully cooperate with the Committee, in accordance with its obligations under the Covenant. |
Он предлагает государству-участнику в полной мере сотрудничать с Комитетом в соответствии с его обязательствами по Пакту. |
In accordance with the suggestion of the President, we will address the proposed agenda, beginning with climate change. |
В соответствии с рекомендацией Председателя мы рассмотрим предложенную повестку дня, начиная с вопроса об изменении климата. |
UNICEF collaboration with the regional development banks is also expanding, particularly with IDB and AsDB. |
Расширяется также сотрудничество ЮНИСЕФ с региональными банками развития, в частности с МБР и АзБР. |
My delegation notes with satisfaction that the reports refer to the importance of improving relationships with national authorities and of strengthening local capacities. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает, что в докладах подчеркивается важность улучшения отношений с национальными властями и укрепления местного потенциала. |
Exports to countries with inadequate regulatory systems, together with unauthorized domestic trading, were identified as being problematic. |
Было отмечено, что серьезную проблему представляют собой экспорт в страны, в которых отсутствуют соответствующие системы регулирования, и несанкционированная торговля на национальном уровне. |
There are two distinct nations with different religions, languages and cultures with two separate States and democracies in Cyprus. |
Существуют два разных народа с различной религией, языками и культурой, которые живут на Кипре в границах двух отдельных государств и демократий. |
Consultations are under way with other countries with a view to trade liberalization. |
В настоящее время ведутся консультации с другими странами, целью которых является либерализация торговли. |