The organization has organized programmes jointly with UN-Women on women and peace and security and helped with a mission to northern Nigeria. |
Совместно со структурой "ООН-женщины" подготовила программы по вопросам женщин и мира и безопасности и оказала помощь, организовав миссию в северной Нигерии. |
The Institute is also organizing a special training for magistrates and prosecutors working with minors in conflict with the law. |
Институт также организует специальную подготовку для судей и прокуроров, которые работают с несовершеннолетними, вступившими в конфликт с законом. |
In their concluding comments, participants stressed the need for communication, collaboration with the users and sharing experience with others national statistics institutes. |
В своих заключительных замечаниях участники подчеркнули необходимость информационного взаимодействия, сотрудничества с пользователями и обмена опытом с национальными статистическими управлениями других стран. |
Besides creating partnerships with commercial data providers, national statistical offices have also established partnerships with analytical partners for many projects. |
Помимо установления механизмов партнерства с коммерческими поставщиками данных, в рамках многих проектов национальные статистические управления наладили также партнерские отношения с аналитическими центрами. |
Several successful cases of cooperation and coordination with other regional countries were cited; notably, with the Australian Federal Police. |
Было приведено несколько примеров успешного сотрудничества и координации действий с другими странами региона, в частности с федеральной полицией Австралии. |
The Bank cooperates with the Financial Intelligence Unit and provides that Unit with support under technical programmes. |
Центральный банк сотрудничает с подразделением по сбору оперативной финансовой информации и оказывает ему помощь в рамках своих технических программ. |
In Scotland there exists nearly identical legislation concerning privileges of persons who cooperate with the authorities in accordance with its fundamental principles. |
В Шотландии существует почти идентичное законодательство, касающееся привилегий в отношении лиц, сотрудничающих с властями в соответствии с основополагающими принципами такого законодательства. |
Furthermore, legislation on illicit enrichment is underway with a view to harmonizing Zimbabwe's legislation with other regional instruments against corruption. |
Кроме того, в настоящее время готовится законодательство о незаконном обогащении с целью приведения законодательной базы Зимбабве в соответствие с другими региональными документами в области борьбы с коррупцией. |
It actively exchanges AML/CFT information with foreign counterparts through these channels and bilateral MOUs with 56 other FIUs. |
Оно осуществляет активный обмен информацией о БОДБФТ с зарубежными партнерами, используя эти каналы и двусторонние меморандумы о договоренности с 56 ПФР в других странах. |
In Sint Maarten, specially trained officials dealt with prison violence, where necessary in cooperation with the police. |
На Синт-Мартене решением проблем насилия в тюрьмах занимаются прошедшие специальную подготовку должностные лица, при необходимости сотрудничающие с полицией. |
More child protection units would be set up in police stations to deal with children in conflict with the law. |
Для работы с детьми, находящимися в конфликте с законом, в полицейских участках будет увеличено число подразделений по защите детей. |
This paper discusses actions States with Article 4 obligations should take in order to comply with the provisions of that article. |
В настоящем документе обсуждаются меры государств в соответствии с обязательствами по статье 4, которые им следует принять для соблюдения положений этой статьи. |
Initial networks with organizations of women with disabilities in both countries facilitated my visits. |
Посещению этих стран способствовало наличие в обеих странах сети организаций женщин-инвалидов. |
Norway has had experience with the use of videoconference, both with regard to incoming and outgoing requests. |
Норвегия имеет опыт использования видеоконференций, как в отношении входящих, так и исходящих просьб. |
He was denied any communication with his family or with a lawyer as well as any judicial scrutiny of his detention. |
Ему было отказано во всяком общении со своей семьей или адвокатом, а также в любом судебном надзоре над его заключением. |
The Government was therefore required to resettle those persons, providing them with parcels of land and help with building their homes. |
В связи с этим правительство требует осуществить переселение этих лиц с предоставлением им земельных участков и оказанием помощи в строительстве жилья. |
The current definition of the crime of torture was being substantially revised, with a view to bringing it into line with international standards. |
Действующее определение преступления, состоящего в применении пыток, существенным образом пересматривается с целью обеспечить его соответствие международным стандартам. |
It was important to deal with crimes of enforced disappearance separately and thus they were dealt with in article 689-13. |
Важно, чтобы преступления насильственного исчезновения рассматривались отдельно, и поэтому о них речь идет в статье 689-13. |
China replied that in future implementation efforts and reporting, the Government would continue to cooperate closely with organizations of persons with disabilities. |
Китай ответил, что в своих будущих усилиях по осуществлению и представлению докладов правительство будет и далее тесно сотрудничать с организациями инвалидов. |
CSPGP suggested that the competent authorities provide aid and subsidies to private enterprises participating in new rural construction consistent with the agriculture industry plan and/or with high-technology. |
КОСГП внесло предложение, чтобы компетентные органы предоставляли помощь и субсидии частным предприятиям, участвующим в строительстве новых объектов в сельской местности в соответствии с планом агропромышленного развития и/или с применением современных технологий. |
It urged Mauritius to address this issue with measures that comply with the international human rights standards. |
Он настоятельно рекомендовал Маврикию решать эту проблему с помощью мер, которые в полной мере отвечают международным стандартам в области прав человека. |
CoE-Commissioner made similar comments and invited the authorities to seek cooperation with international bodies and other countries with experience in this domain. |
Комиссар СЕ сделал аналогичные замечания и предложил властям наладить сотрудничество с международными органами и другими странами, имеющими опыт в данной области. |
Discussions are currently underway with the UN in Eritrea with relevant mandates on concrete areas of cooperation for combating human trafficking. |
В настоящее время между ООН и уполномоченными органами Эритреи ведутся переговоры о конкретных областях сотрудничества в деле борьбы с торговлей людьми. |
Macedonia continues to closely cooperate with treaty bodies established under various UN and Council of Europe conventions and undertakes activities in pursuance with their respective recommendations. |
Македония продолжает вести тесное сотрудничество с договорными органами, учрежденными в соответствии с различными конвенциями Организации Объединенных Наций и Совета Европы, и осуществляет меры во исполнение соответствующих рекомендаций. |
The Plan includes action points on improving intelligence collection, sharing intelligence with international partners and engaging with international fora. |
План включает в себя осуществление действий по улучшению сбора разведывательной информации, обмен разведданными с международными партнерами и участие в международных форумах. |