| The organization has organized programmes jointly with UN-Women on women and peace and security and helped with a mission to northern Nigeria. | Совместно со структурой "ООН-женщины" подготовила программы по вопросам женщин и мира и безопасности и оказала помощь, организовав миссию в северной Нигерии. |
| The Institute is also organizing a special training for magistrates and prosecutors working with minors in conflict with the law. | Институт также организует специальную подготовку для судей и прокуроров, которые работают с несовершеннолетними, вступившими в конфликт с законом. |
| In their concluding comments, participants stressed the need for communication, collaboration with the users and sharing experience with others national statistics institutes. | В своих заключительных замечаниях участники подчеркнули необходимость информационного взаимодействия, сотрудничества с пользователями и обмена опытом с национальными статистическими управлениями других стран. |
| Besides creating partnerships with commercial data providers, national statistical offices have also established partnerships with analytical partners for many projects. | Помимо установления механизмов партнерства с коммерческими поставщиками данных, в рамках многих проектов национальные статистические управления наладили также партнерские отношения с аналитическими центрами. |
| Several successful cases of cooperation and coordination with other regional countries were cited; notably, with the Australian Federal Police. | Было приведено несколько примеров успешного сотрудничества и координации действий с другими странами региона, в частности с федеральной полицией Австралии. |
| The Bank cooperates with the Financial Intelligence Unit and provides that Unit with support under technical programmes. | Центральный банк сотрудничает с подразделением по сбору оперативной финансовой информации и оказывает ему помощь в рамках своих технических программ. |
| In Scotland there exists nearly identical legislation concerning privileges of persons who cooperate with the authorities in accordance with its fundamental principles. | В Шотландии существует почти идентичное законодательство, касающееся привилегий в отношении лиц, сотрудничающих с властями в соответствии с основополагающими принципами такого законодательства. |
| Furthermore, legislation on illicit enrichment is underway with a view to harmonizing Zimbabwe's legislation with other regional instruments against corruption. | Кроме того, в настоящее время готовится законодательство о незаконном обогащении с целью приведения законодательной базы Зимбабве в соответствие с другими региональными документами в области борьбы с коррупцией. |
| It actively exchanges AML/CFT information with foreign counterparts through these channels and bilateral MOUs with 56 other FIUs. | Оно осуществляет активный обмен информацией о БОДБФТ с зарубежными партнерами, используя эти каналы и двусторонние меморандумы о договоренности с 56 ПФР в других странах. |
| In Sint Maarten, specially trained officials dealt with prison violence, where necessary in cooperation with the police. | На Синт-Мартене решением проблем насилия в тюрьмах занимаются прошедшие специальную подготовку должностные лица, при необходимости сотрудничающие с полицией. |
| More child protection units would be set up in police stations to deal with children in conflict with the law. | Для работы с детьми, находящимися в конфликте с законом, в полицейских участках будет увеличено число подразделений по защите детей. |
| This paper discusses actions States with Article 4 obligations should take in order to comply with the provisions of that article. | В настоящем документе обсуждаются меры государств в соответствии с обязательствами по статье 4, которые им следует принять для соблюдения положений этой статьи. |
| Initial networks with organizations of women with disabilities in both countries facilitated my visits. | Посещению этих стран способствовало наличие в обеих странах сети организаций женщин-инвалидов. |
| Norway has had experience with the use of videoconference, both with regard to incoming and outgoing requests. | Норвегия имеет опыт использования видеоконференций, как в отношении входящих, так и исходящих просьб. |
| He was denied any communication with his family or with a lawyer as well as any judicial scrutiny of his detention. | Ему было отказано во всяком общении со своей семьей или адвокатом, а также в любом судебном надзоре над его заключением. |
| The Government was therefore required to resettle those persons, providing them with parcels of land and help with building their homes. | В связи с этим правительство требует осуществить переселение этих лиц с предоставлением им земельных участков и оказанием помощи в строительстве жилья. |
| The current definition of the crime of torture was being substantially revised, with a view to bringing it into line with international standards. | Действующее определение преступления, состоящего в применении пыток, существенным образом пересматривается с целью обеспечить его соответствие международным стандартам. |
| It was important to deal with crimes of enforced disappearance separately and thus they were dealt with in article 689-13. | Важно, чтобы преступления насильственного исчезновения рассматривались отдельно, и поэтому о них речь идет в статье 689-13. |
| China replied that in future implementation efforts and reporting, the Government would continue to cooperate closely with organizations of persons with disabilities. | Китай ответил, что в своих будущих усилиях по осуществлению и представлению докладов правительство будет и далее тесно сотрудничать с организациями инвалидов. |
| CSPGP suggested that the competent authorities provide aid and subsidies to private enterprises participating in new rural construction consistent with the agriculture industry plan and/or with high-technology. | КОСГП внесло предложение, чтобы компетентные органы предоставляли помощь и субсидии частным предприятиям, участвующим в строительстве новых объектов в сельской местности в соответствии с планом агропромышленного развития и/или с применением современных технологий. |
| It urged Mauritius to address this issue with measures that comply with the international human rights standards. | Он настоятельно рекомендовал Маврикию решать эту проблему с помощью мер, которые в полной мере отвечают международным стандартам в области прав человека. |
| CoE-Commissioner made similar comments and invited the authorities to seek cooperation with international bodies and other countries with experience in this domain. | Комиссар СЕ сделал аналогичные замечания и предложил властям наладить сотрудничество с международными органами и другими странами, имеющими опыт в данной области. |
| Discussions are currently underway with the UN in Eritrea with relevant mandates on concrete areas of cooperation for combating human trafficking. | В настоящее время между ООН и уполномоченными органами Эритреи ведутся переговоры о конкретных областях сотрудничества в деле борьбы с торговлей людьми. |
| Macedonia continues to closely cooperate with treaty bodies established under various UN and Council of Europe conventions and undertakes activities in pursuance with their respective recommendations. | Македония продолжает вести тесное сотрудничество с договорными органами, учрежденными в соответствии с различными конвенциями Организации Объединенных Наций и Совета Европы, и осуществляет меры во исполнение соответствующих рекомендаций. |
| The Plan includes action points on improving intelligence collection, sharing intelligence with international partners and engaging with international fora. | План включает в себя осуществление действий по улучшению сбора разведывательной информации, обмен разведданными с международными партнерами и участие в международных форумах. |