In cooperation with subregional and regional organizations, the secretariat will assist affected countries and other reporting entities with the preparation of their reports. |
Секретариат в сотрудничестве с субрегиональными и региональными организациями будет оказывать затрагиваемым странам и другим отчитывающимся субъектам помощь в подготовке их докладов. |
All this work should be performed in cooperation with persons with disabilities and indigenous peoples and their representative organizations. |
Вся такая работа должна проводиться в сотрудничестве с инвалидами и коренными народами и представляющими их организациями. |
The network, in collaboration with the Global Compact, engaged effectively with global business. |
Сеть, в сотрудничестве с Глобальным договором, эффективно взаимодействовала с глобальным бизнесом. |
The purpose of these interventions is among others to examine and vaccinate Roma children, provide assistance with coping with social problems and record immunizations. |
Цель этих мер, среди прочего, заключается в проведении медосмотров и вакцинации детей рома, оказании помощи в решении социальных проблем и ведении учета прививок. |
(b) The Facilitator shall meet with the affected Parties and discuss the matter at hand, with a view to reconciling the differences. |
Ь) координатор встречается с затрагиваемыми Сторонами и обсуждает спорный вопрос в целях устранения противоречий. |
It collaborated with the United Nations team in Nepal in discussions with members of the Constitutional Commission in 2009. |
Она сотрудничала с группой сотрудников Организации Объединенных Наций в Непале в проведении обсуждений с членами Конституционной комиссии в 2009 году. |
The World Political Forum is an international association, based in Turin, Italy, with connections with other similar bodies worldwide. |
Всемирный политический форум - это международная ассоциация, базирующаяся в Турине, Италия, поддерживающая связи с другими аналогичными органами по всему миру. |
Representatives of UNODC attended meetings with major global electronic service providers to continue progress towards private sector support and engagement with the Global Programme on Cybercrime. |
Представители ЮНОДК участвовали в совещаниях с ведущими мировыми поставщиками электронных услуг с целью достижения дальнейшего прогресса в обеспечении поддержки со стороны частного сектора и его привлечения к осуществлению Глобальной программы борьбы с киберпреступностью. |
Average trends with regard to violent crimes are stabilizing, with different patterns seen in different regions. |
Общие тенденции, связанные с преступлениями с применением насилия, имеют стабильный характер при наличии разной структурной динамики в разных регионах. |
Forest law enforcement combined administrative protection with judicial protection, and routine enforcement with special crackdown campaigns. |
Правоприменение лесного законодательства сочетает в себе административные и судебные меры защиты, а также регулярную правоохранительную деятельность и специальные целевые мероприятия по борьбе с нарушениями. |
It was organized with support from Finland and Austria and in close collaboration with the Forum secretariat and FAO. |
Она была проведена при поддержке Финляндии и Австрии в тесном сотрудничестве с секретариатом Форума и ФАО. |
But this is not the case with Big data where most data are readily available or with private companies. |
Однако с большими данными дело обстоит иначе, поскольку большинство таких данных находится в открытом доступе или у частных компаний. |
Those with little awareness of the Strategic Approach could be targeted more systematically and those with a high potential for engagement prioritized. |
Можно более систематическим образом выделить аудитории, мало осведомленные о Стратегическом подходе, и уделить приоритетное внимание областям, имеющим высокий потенциал в области вовлеченности. |
National chemicals management can only be achieved with a functioning governance structure and a national legal infrastructure with sufficient capacities of both authorities and industry. |
Добиться регулирования химических веществ на национальном уровне можно только при создании работоспособной структуры руководства и национальной правовой инфраструктуры и наличии достаточного потенциала в органов власти и промышленности. |
Poverty reduction starts with addressing the core problems associated with agricultural foods and commodities production in the developing world. |
Борьба с нищетой должна начинаться с решения ключевых проблем, связанных с производством сельскохозяйственных продовольственных и сырьевых товаров в развивающихся странах. |
It fostered cooperation with local experts, both at the national level and with the regional commissions. |
Расширялось сотрудничество с местными экспертами, работающими как на национальном уровне, так и в региональных комиссиях. |
To establish a collusive agreement, potential competitors need to communicate with each other with the specific purpose. |
Чтобы вступить в сговор, потенциальным конкурентам необходимо общаться друг с другом с конкретной целью. |
In addition to 200 organizations with observer status with UNCTAD, another 130 were accredited for the preparatory process and the Conference. |
Наряду с 200 организациями, имеющими статус наблюдателей при ЮНКТАД, для участия в подготовке и проведении конференции были аккредитованы еще 130. |
There was some variation among the States parties with regard to the criminalization of money-laundering, consistent with the information presented in previous thematic reports. |
Согласно информации, представленной в предыдущих тематических докладах, в некоторых государствах-участниках существуют определенные расхождения в отношении криминализации отмывания денежных средств. |
Nigeria is currently negotiating treaties with three countries with which no extradition arrangements are in place. |
В настоящее время Нигерия ведет переговоры о заключении договоров еще с тремя странами, с которыми у нее пока нет соглашений о выдаче. |
This plan proposed concrete actions with clear objectives to further enhance Article 7 reporting, both with regards to quantitative and qualitative aspects. |
В этом плане были предложены конкретные действия с четкими целями для дальнейшего повышения эффективности представления отчетности по статье 7 как в количественных, так и в качественных аспектах. |
Clearance was carried out with detectors following national standards that are consistent with the International Mine Action Standards. |
Очистка территории осуществлялась с использованием средств обнаружения в соответствии с национальными нормами и с учетом международных норм (ИМАС). |
It undertook a project to improve sanitation by collaborating with local governments to install wells, after prioritizing the villages with severe damages. |
Она осуществила проект по улучшению санитарных условий, взаимодействуя с местными органами власти в целях установки скважин, предварительно выявив наиболее неблагополучные в этом отношении деревни. |
Countries with lower levels of development had significantly fewer specialized police, with around 0.2 per 100,000 Internet users nationally. |
В странах с низким уровнем развития в полиции значительно меньше специалистов: примерно 0,2 специалиста на 100000 пользователей Интернета в стране. |
The findings with respect to illicit enrichment, a non-mandatory provision, were consistent with those identified in previous thematic reports. |
Выводы относительно незаконного обогащения (необязательное положение) соответствуют выводам, сделанным в предыдущих тематических докладах. |