In cooperation with the Royal Government, NGOs are also involved with the development of the Loeu Khmer ethnic minorities. |
Неправительстенные организации в сотрудничестве с Королевским правительством Камбоджи также занимаются проблемами развития этнических меньшинств горных кхмеров. |
The following table shows illiteracy figures, comparing persons with Dutch nationality with aliens. |
В приведенной ниже таблице содержатся сравнительные данные о количестве неграмотных среди голландских подданных и иностранцев. |
Globalization is not concerned with the problems of distribution, but with being a prime mover of economic growth in general. |
Глобализацию не волнуют проблемы распределения, а то, как остаться главной движущей силой экономического роста в целом. |
In line with the spirit of its Charter, the ACTC has established a broad and diverse network of relationships with the United Nations system. |
В соответствии с духом своего Устава АКТС наладило сеть широких и разнообразных отношений с системой Организации Объединенных Наций. |
The parliamentarians undertook to work to harmonize national legislation with the standards contained in international instruments with a view to their full implementation. |
Парламентарии обязались проводить работу для приведения национального законодательства в соответствие с нормами, закрепленными в международных документах, с целью их полного осуществления. |
This was in accordance with our agreement with the other two candidates. |
Это было сделано в соответствии с соглашением, достигнутым с двумя другими кандидатами. |
The President: In accordance with rule 94 of the rules of procedure, we shall now continue with the series of restricted ballots. |
Председатель (говорит по-английски): В соответствии с правилом 94 правил процедуры мы приступаем к проведению ряда ограниченных голосований. |
We have established cooperative relationships with several United Nations agencies and funds and programmes that are now carrying out joint activities with ECO. |
Мы установили отношения сотрудничества с рядом учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, которые в настоящее время осуществляют совместную деятельность с ОЭС. |
The State, in close collaboration with the private sector and civil society, must lead the way with regard to good governance. |
Государство в тесном сотрудничестве с частным сектором и гражданским обществом должно прокладывать путь благому управлению. |
Binding commitments could coexist with flexibility, as is currently the case with Article 4.6 of the Convention. |
Положения, имеющие обязательный характер, вполне могут допускать гибкость, как это имеет место в настоящее время в связи со статьей 4.6 Конвенции. |
Many problems in complying with the Convention are associated with activities in the power industry. |
Многие проблемы осуществления Конвенции связаны с хозяйственной деятельность в сфере энергетики. |
Article 2 of the Charter lists agreements with other powers and with international organizations. |
В ее статье 2 приводится перечень соглашений с другими державами и международными организациями. |
Perhaps the task might begin with a more efficient and acceptable system of dealing with applications for membership. |
Быть может, решение этой задачи можно было бы начать с создания более эффективной и приемлемой системы рассмотрения просьб о приеме в членский состав. |
Its current coverage was fixed by INSEE after consultation with the bodies with a direct interest in the short-term monitoring of inflation. |
Его нынешний охват был определен НИСЭИ после консультаций с учреждениями, непосредственно заинтересованными в краткосрочном наблюдении инфляции. |
Eventually, we all agreed to go along with the methodology of considering the actions first, and dealing with recommendations thereafter. |
В конечном итоге все мы согласились с методологией рассмотрения сначала мер, а затем уже рекомендаций. |
Dealing with Administrative Justice in Zambia and all over African States with Ombudsman Institutions. |
Занималась вопросами административного правосудия в Замбии и всех других африканских государствах, в которых имеется институт омбудсмена. |
Preparation would entail collaborative programming and close consultation with Governments, including compatibility with country strategy notes wherever they exist. |
Его подготовка потребует сотрудничества в составлении программ и тесных консультаций с правительствами, включая обеспечение сопоставимости с документами о национальных стратегиях, где они существуют. |
Mr. Badarna was incarcerated with Naza Abu Zina, whom he suspected of collaborating with the authorities. |
Г-н Бадарна отбывал срок вместе с Назой Абу Зина, которого он заподозрил в сотрудничестве с властями. |
Concerted efforts have been made in the past by the Bureau in cooperation with Member States, but with mixed results. |
Предыдущим Бюро в сотрудничестве с государствами-членами уже предпринимались согласованные усилия в этом направлении, однако со смешанными результатами. |
This will undoubtedly happen in coordination with other interested countries and with due regard for all objective circumstances. |
Разумеется, это будет сделано в координации с другими заинтересованными странами и с учетом всех объективных обстоятельств. |
We expect to consult with all interested delegations in the coming weeks with a view to achieving broad support for that draft. |
Мы надеемся на консультации со всеми заинтересованными делегациями в ближайшие недели для того, чтобы заручиться широкой поддержкой этого проекта. |
The second initiative was to promote coordination with other actors to help low-income food-deficit countries to cope with sudden rises in world cereal prices. |
Вторая инициатива заключается в укреплении координации с другими элементами, с тем чтобы оказать помощь странам с низкими доходами, испытывающими дефицит продовольствия, в решении проблем, связанных с внезапным повышением мировых цен на зерновые культуры. |
His delegation did not approve of the secrecy with which the Secretariat had dealt with matters relating to UNITAR. |
Его делегация не одобряет обстановку секретности, в которой Секретариат решал вопросы, касающиеся ЮНИТАР. |
Paragraph 2 deals with another problem with which third States may be confronted in the case of a State succession. |
Пункт 2 касается другой проблемы, с которой третьи государства могут столкнуться в случае правопреемства государств. |
Any person may register data with regard to an assignment at the registry in accordance with this Convention and the registration regulations. |
Любое лицо может в соответствии с настоящей Конвенцией и регистрационными правилами зарегистрировать в регистре данные в отношении уступки. |