Such constructive interaction is consistent with South Africa's relations with all other countries within the region of Latin America and the Caribbean. |
Это конструктивное сотрудничество осуществляется в русле поддерживаемых Южной Африкой отношений со всеми другими странами региона Латинской Америки и Карибского бассейна. |
We take note with satisfaction of certain recent improvements with regard to its procedures and methods of work. |
Мы с удовлетворением отмечаем некоторые недавние улучшения в плане его процедур и методов работы. |
Similar findings are noted with regard to Rule 7 and the promotion of sustainable livelihoods for persons with disabilities in general. |
Аналогичные выводы были сделаны в отношении правила 7 и создания надежных источников средств к существованию для инвалидов в целом. |
Three months later, he registered with the migration programme with a view to emigrating to Canada. |
Три месяца спустя автор прошел регистрацию в рамках миграционной программы с целью последующей эмиграции в Канаду. |
The Special Rapporteur has noted with satisfaction the commitment of the Thai Government to actively combating the problem, in cooperation with national and international non-governmental organizations. |
Специальный докладчик с удовлетворением отметила настроенность таиландского правительства на активную борьбу с этой проблемой в сотрудничестве с национальными и международными неправительственными организациями. |
He noted with regret that so far no one had been arrested or prosecuted in connection with those violations. |
Он с сожалением отметил, что пока ни один из них не был арестован или не преследовался в судебном порядке в связи с этими нарушениями. |
Moreover, national legislation implementing IMO recommendations in accordance with general provisions contained in UNCLOS can be applied with binding character to foreign ships. |
Кроме того, национальное законодательство по осуществлению рекомендаций ИМО в соответствии с общими положениями, содержащимися в ЮНКЛОС, может применяться к иностранным судам, порождая обязательные последствия. |
ITC deals specifically with the operational aspects of trade promotion and export development, with the objective of developing national capacities for improving the trade performance of businesses. |
ЦМТ занимается конкретными оперативными аспектами стимулирования торговли и развития экспорта в целях укрепления национального потенциала для совершенствования торговой деятельности предприятий. |
In accordance with the contractual agreement, the United Nations would be provided with a percentage of gross sales. |
В соответствии с заключенным договором Организация Объединенных Наций будет получать долю от валового объема продаж. |
Forestry assistance to countries with economies in transition will be monitored, in accordance with the mandate given by the Ministerial Conference. |
В соответствии с мандатом, данным Конференцией министров, будет контролироваться оказание помощи в области лесоводства странам с переходной экономикой. |
There can be peace only with the total elimination of the causes of the conflict - not with their perpetuation. |
Мир может быть установлен лишь в результате полной ликвидации причин конфликта, а не посредством их увековечивания. |
Future applications, also connected with the International Space Station and with a possible atmospheric mission, are under study. |
В настоящее время изучаются варианты использования этой системы в будущем, в том числе на Международной космической станции и, возможно, в ходе полета в атмосфере. |
The participants were professionals with several years of experience in managerial positions with national telecommunications institutions and companies. |
В практикуме участвовали специалисты с многолетним опытом работы на руководящих должностях в национальных учреждениях и компаниях в области телесвязи. |
By networking LEO with GEO satellites, the system would provide regional broadcast capabilities with real-time interactivity. |
На основе сетевого взаимодействия между спутниками НОО и ГСО система сможет обеспечивать возможности для интерактивного регионального вещания в реальном масштабе времени. |
The Special Rapporteur considers that coordination with the High Commissioner for Human Rights should be strengthened with regard to field visits. |
Специальный докладчик считает необходимым укреплять сотрудничество с Верховным комиссаром по правам человека в таком направлении деятельности, как поездки на места. |
Third, the inherent flexibility of the Long-term Strategy may lead to greater concern with process than with concrete results. |
В-третьих, заложенная в долгосрочной Стратегии гибкость может приводить к тому, что самому процессу будет уделяться больше внимания, чем конкретным результатам. |
FAO is assisting countries that participate in the Special Programme for Food Security with data collection and dissemination and with water resources and irrigation technology transfer. |
ФАО оказывает помощь странам, принимающим участие в Специальной программе продовольственной безопасности в таких областях, как сбор и распространение данных, водные ресурсы и передача технологий орошения земель. |
The Committee was gratified with the obvious political will in the country with regard to the advancement of women. |
Комитет удовлетворен тем, что в этой стране отчетливо проявляется политическое желание к улучшению положения женщин. |
She also participated in a closed meeting with the chairpersons, who appreciated the opportunity to have a frank dialogue with her. |
Она также участвовала в закрытом заседании председателей, которые воспользовались этой возможностью для проведения откровенного диалога с ней. |
UNRWA thus began 1997 not only with depleted capital and cash reserves, but also with cumulative deficits in its extrabudgetary activities. |
Поэтому БАПОР начало 1997 год не только с истощенными капитальными и денежными резервами, но и кумулятивным дефицитом в области его внебюджетной деятельности. |
It would be implemented in line with indigenous legislation, with full consultation, and offered opportunities for economic development. |
Этот проект будет осуществлен в соответствии с законодательством коренных народов при полном их участии и даст возможность обеспечить их экономическое развитие. |
In the field of international cooperation, consultations were held with representatives of a large number of non-governmental and intergovernmental organizations concerned with youth policies and programmes. |
В области международного сотрудничества были проведены консультации с представителями большого числа неправительственных и межправительственных организаций, занимающихся вопросами молодежной политики и программами для молодежи. |
Most experiences of community groups working with municipal government are limited to participation in social relief programmes normally not designed with and by the people. |
В большинстве случаев опыт работы общинных групп с муниципальными органами власти ограничивается участием в программах социальной помощи, которые, как правило, разрабатываются без привлечения населения. |
In its efforts to combat human rights violations and racial intolerance, the Government cooperated with various international NGOs concerned with human rights. |
В целях борьбы с нарушениями прав человека и расовой нетерпимостью правительство сотрудничает с рядом правозащитных неправительственных организаций как внутри страны, так и за рубежом. |
More prices are collected from items with high price variation and items with large expenditure weight. |
Большее число цен регистрируется по тем товарам, которые характеризуются высокой вариацией цен, и товарам, характеризующимся значительным весом в расходах. |