Some businesses were connected with the occupation generally and others with the settlements in particular. |
Некоторые компании были связаны с оккупацией в целом, а другие конкретно с поселениями. |
About one third of the countries with 30 per cent or more women parliamentarians are countries with transitional experience. |
Страны, прошедшие через переходные этапы, составляют примерно треть всех стран, в которых доля женщин-парламентариев достигает не менее 30 процентов. |
A committee established in accordance with the above subparagraph may set up its own subcommittees in consultation with the Commission. |
Комитет, созданный в соответствии с подпунктом выше, в консультации с Комиссией может учреждать свои собственные подкомитеты. |
The United Nations Capital Development Fund and UNDP assisted with planning, financial management, procurement and implementation procedures associated with the plans. |
Фонд капитального развития Организации Объединенных Наций и ПРООН оказывали содействие в планировании, финансовом управлении, закупках и осуществлении процедур в связи с реализацией этих планов. |
It continues to cooperate with the Lebanese authorities with a view to realizing those objectives. |
Она продолжает сотрудничать с ливанскими властями в интересах достижения этих целей. |
In addition to its cooperation with ECCAS, UNOCA strengthened its relations with other regional organizations that cover Central Africa. |
В дополнение к сотрудничеству с ЭСЦАГ ЮНОЦА упрочило отношения с другими региональными организациями, деятельность которых охватывает Центральную Африку. |
This presence could evolve into a multidimensional United Nations mission with the mandate to provide the Malian authorities with long-term stabilization and peacebuilding assistance. |
Это присутствие можно было бы преобразовать в многопрофильную миссию Организации Объединенных Наций с мандатом на оказание малийским властям долгосрочной помощи в области стабилизации и миростроительства. |
She also called on the Government to redouble its commitment to working with the Court, as well as its active engagement with the judicial process. |
Она также призвала правительство подтвердить приверженность сотрудничеству с Судом и активизировать участие в процессе отправления правосудия. |
Our approach here is fully consistent with the best practices of the African Union in dealing with border disputes. |
В данном случае наш подход полностью соответствует передовой практике Африканского союза в части урегулирования пограничных споров. |
However, the Council has dealt with the problem of piracy with a more pronounced regional perspective rather than in a wider global context. |
Между тем Совет рассматривал проблему пиратства скорее в отчетливо региональном ключе, чем в более широком, глобальном контексте. |
In accordance with this document, the statute of a national body charged with implementing the above-mentioned Convention was approved. |
В соответствии с этим документом утверждено Положение о Национальном органе по выполнению вышеуказанной Конвенции. |
We note with great satisfaction that several activities have been launched with UN-Women. |
Мы с большим удовлетворением отмечаем, что в рамках структуры «ООН-женщины» уже начал осуществляться ряд инициатив. |
We are already familiar with the criminal acts, violence and horrors that Syrian civilians live with every day. |
Мы уже знаем о тех преступных действиях, насилии и ужасах, с которыми сталкиваются сирийские граждане в своей повседневной жизни. |
Likewise, limited access to high-bandwidth networks and powerful computer terminals poses practical constraints that could be overcome with the assistance of external librarians working with the technology bank. |
В то же время ограниченный доступ к широкополосным сетям и мощным компьютерным терминалам представляет собой практическое ограничение, которое можно было бы преодолеть при помощи внешних библиотекарей, работающих в банке технологий. |
Achieving global compliance with international norms for the protection of children must start with ensuring that no children remain in any national army. |
Достижение глобального соблюдения международных норм в области защиты детей должно начаться с обеспечения отсутствия детей во всех национальных армиях. |
Georgia cooperates extensively with international organizations with a view to seeking their support in obtaining donor assistance to disseminate and preserve Georgian culture and cultural heritage. |
Грузия поддерживает масштабное сотрудничество с международными организациями в целях получения их поддержки в обеспечении донорской помощи для распространения и сохранения грузинской культуры и культурного наследия. |
There was emphasis on cooperation with other countries and with international organizations as a means of facilitating intercultural dialogue. |
В качестве одного из средств содействия межкультурному диалогу отмечалось сотрудничество с другими странами и международными организациями. |
Projects with municipal governments include creating sanitary landfills and dealing with solid waste management, restoring historic city centres and promoting crafts and gastronomy. |
Проекты с участием муниципальных органов власти включают в себя создание санитарных свалок и решение вопросов утилизации твердых отходов, восстановление исторических центров городов и содействие развитию ремесел и гастрономии. |
The event was organized with the United Nations Association of China, in partnership with other regional civil society organizations. |
Это мероприятие было организовано совместно с Китайской ассоциацией поддержки Организации Объединенных Наций в партнерстве с другими региональными организациями гражданского общества. |
Such health initiatives could be successful through continuous collaboration and cooperation with the local population, and by sharing technical know-how with them. |
Указанные инициативы в области здравоохранения могут оказаться успешными при условии постоянного сотрудничества и взаимодействия с местным населением и обмена с ним техническими знаниями и опытом. |
That provided organizations with an opportunity to fill more posts with women. |
В связи с этим у организаций открывается возможность заполнить больше должностей сотрудниками-женщинами. |
Some representatives said that the issue should be considered in connection with the agenda item on cooperation with IMO. |
Некоторые представители заявили, что этот вопрос следует рассматривать в увязке с пунктом повестки дня, посвященным сотрудничеству с ИМО. |
The Executive Secretary will also consult with contributors, especially in cases where contributions to the Trust Fund are earmarked with conditions. |
Исполнительный секретарь проводит также консультации с донорами, особенно в тех случаях, когда взносы в Целевой фонд выплачены на определенных условиях. |
Several representatives suggested that the mercury instrument should have separate provisions governing trade with parties and trade with non-parties. |
Несколько представителей предложили включить в документ по ртути несколько отдельных положений, регулирующих торговлю со сторонами и торговлю с несторонами. |
It was noted that a number of issues with releases are dealt with elsewhere in the treaty. |
Отмечалось, что ряд вопросов, касающихся выбросов, рассматривается в других разделах договора. |