| New legislation concerning persons with disabilities will be elaborated, in cooperation with all concerned. | Будет разработано новое законодательство, касающееся инвалидов, в сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами. |
| A plan of action will be elaborated in cooperation with ministries, the private sector and national organizations and in consultation with international bodies. | В сотрудничестве с министерствами, частным сектором, национальными организациями и в консультации с международными органами будет разработан план действий. |
| As with most economic indicators, debt indicators must be interpreted with caution. | Как и в случае с большинством экономических показателей, при толковании показателей задолженности следует проявлять осторожность. |
| The Committee was especially concerned with provisions in the Norwegian legislation to exempt certain religious communities from compliance with the equal rights law. | Комитет выразил особое беспокойство в связи с содержащимися в норвежском законодательстве положениями, освобождающими некоторые религиозные общины от соблюдения Закона о равных правах. |
| In the realm of international relations Myanmar has consistently pursued a policy of peace and friendship with all States, and especially with neighbouring countries. | В области международных отношений Мьянма последовательно проводит политику мира и дружбы со всеми государствами и особенно с соседними странами. |
| In this context, we reiterate our deepest solidarity with the least developed countries, with which we are cooperating within our means. | В этом контексте мы еще раз заявляем о нашей глубочайшей солидарности с наименее развитыми странами, с которыми мы сотрудничаем в меру наших сил и возможностей. |
| My delegation also notes with satisfaction the agreement by UNITA to join with the MPLA in a government of national unity. | Моя делегация также с удовлетворением отмечает согласие УНИТА сотрудничать с МПЛА в правительстве национального единства. |
| Gabon can state with pride that it is dedicated to the peaceful conduct of its relations with all the components of the international community. | Габон с гордостью может заявить, что он привержен мирному пути в своих отношениях со всеми членами международного сообщества. |
| Jordan states this with a clear conscience, in consonance with the Declaration of Human Rights and the Charter of the United Nations. | Иордания заявляет об этом с чистой совестью в соответствии с Декларацией о правах человека и Уставом Организации Объединенных Наций. |
| We took this action with great regret since France has always been a constructive partner in our relationship with the developed world. | Мы предприняли эту акцию с великим сожалением, поскольку Франция всегда была конструктивным партнером в наших взаимоотношениях с развитыми странами. |
| These discussions deal with an important aspect of the work of the United Nations and should continue, with a view to clarifying the pertinent issues. | Эти обсуждения касаются важного аспекта работы Организации Объединенных Наций и должны быть продолжены в целях прояснения соответствующих вопросов. |
| Therefore they must always act with impartiality and in accordance with their mandate. | Поэтому они должны всегда действовать беспристрастно и в соответствии со своим мандатом. |
| The Club du Sahel will also share the results of its special relationship with CILSS with other regional groupings in Africa. | Сахелианский клуб будет также делиться с другими региональными группировками в Африке результатами своих особых отношений с КИЛСС. |
| His delegation had noted with great interest that the United Nations was working with the group as an extraregional participant. | Румынская делегация с большим интересом отмечает, что ООН сотрудничает с Рабочей группой в качестве приглашенного участника. |
| It met not only with representatives of the diplomatic community in Mali but also with key individuals and decision makers from non-governmental organizations. | Она встретилась не только с представителями дипломатической колонии Мали, но также с ключевыми фигурами и лицами, облеченными полномочиями по принятию решений в неправительственных организациях. |
| We would therefore agree with previous speakers to move forward with deliberations on the rationalization ideas that have been submitted. | Поэтому мы согласны с предыдущими ораторами, в том что касается прогресса в рассмотрении представленных идей по рационализации. |
| China would like to exchange information with the United Nations and with other countries concerning the implementation of the Rules. | Китай заинтересован в обмене информацией относительно осуществления Правил с Организацией Объединенных Наций и другими странами. |
| It remains young because its spirit is still generously irrigated with idealism and with faith in mankind. | Она сохраняет молодость, потому что ее дух по-прежнему щедро подпитывают идеализм и вера в человечество. |
| This restructuring must provide Africa with some permanent seats, with all the rights and duties that these entail. | В результате такой перестройки Африка должна получить несколько постоянных мест со всеми вытекающими отсюда правами и обязанностями. |
| This afternoon we will continue with statements on general matters to do with these questions. | Во второй половине дня продолжатся выступления в рамках обсуждения общих вопросов, касающихся данной темы. |
| My delegation notes with appreciation the positive changes instituted by the Council with regard to its work and documentation. | Моя делегация с признательностью отмечает позитивные изменения, которые начал осуществлять Совет в своей работе и обработке документации. |
| However, most recently we have taken note with renewed hope of encouraging developments with regard to the peace-keeping aspects of the CSCE. | Однако совсем недавно мы отметили с новой надеждой позитивные факторы в отношении действий СБСЕ по поддержанию мира. |
| Austria has assisted countries with economies in transition while maintaining at the same time its level of cooperation with developing countries. | Австрия помогала странам с переходной экономикой, поддерживая в то же время свой уровень сотрудничества с развивающимися странами. |
| We await with interest the updated programme mentioned in the Secretary-General's report, to be prepared in compliance with resolution 48/161. | Мы с интересом ожидаем, что обновленная программа, которая фигурирует в докладе Генерального секретаря, будет подготовлена в соответствии с резолюцией 48/161. |
| The Meeting was convened in collaboration with the National Institute of Statistics, Geography and Information of Mexico and with the financial assistance of UNFPA. | Это совещание проводилось в сотрудничестве с Национальным институтом статистики, географии и информации Мексики и при финансовой поддержке ЮНФПА. |