In cooperation with WFP, UNHCR provided 10,000 families in the western provinces with food and with tools to reconstruct their homes. |
В сотрудничестве с МПП УВКБ предоставило 10000 семей в западных провинциях продовольствие и инструменты для восстановления их домов. |
Effective coordination with the Independent Electoral Commission, with the National Peace Accord structures and with already deployed international observers would be essential. |
Было бы существенно необходимо наладить эффективную координацию с Независимой комиссией по выборам, структурами, предусмотренными в Соглашении о национальном примирении, и уже находящимися на местах международными наблюдателями. |
In 1991 we signed cooperation agreements with Chile, with Bolivia and with Brazil, and these were ratified about a month ago. |
В 1991 году мы подписали соглашения о сотрудничестве с Чили, Боливией и Бразилией, которые были ратифицированы месяц назад. |
He agreed with the representatives of Germany and Australia that the second paragraph should be dealt with along with concurrent proceedings. |
Он разделяет мнение представителей Германии и Австралии о том, что пункт 2 следует рассматривать в рамках параллельных производств. |
The purpose is to show that the Cuban revolution is incompatible with so-called democratic values, with individual liberties and with political rights. |
Цель заключается в том, чтобы показать, что кубинская революция несовместима с обеспечением так называемых демократических ценностей, индивидуальных свобод и политических прав. |
Whoever has legitimate problems with an agenda item or with provisions for dealing with it should say so. |
Если у кого-то возникают законные проблемы в связи с тем или иным пунктом повестки дня или положениями, касающимися его рассмотрения, он должен заявить об этом. |
Counsel disagrees with that view, at least with respect to governmental responsibility for ensuring compliance with the Convention. |
Адвокат не согласен с этим мнением, по крайней мере в части ответственности правительства по обеспечению соблюдения Конвенции. |
The Government has also begun discussions with the European Union with a view to resuming its cooperation with that institution. |
Правительство приступило также к консультациям с Европейским союзом в целях возобновления сотрудничества с этим институтом. |
UNV also established contacts with several academic institutions with a view to mobilizing volunteers from their academics and students with knowledge and skills in networking technologies. |
Кроме того, ДООН установили контакты с несколькими высшими учебными заведениями с целью мобилизации добровольцев из этих учебных заведений и студентов со знаниями и опытом в области сетевых технологий. |
The intelligence services cooperate at a national level and with their foreign counterparts in accordance with agreements concluded with the approval of the Czech government. |
Разведывательные службы взаимодействуют на национальном уровне и сотрудничают со своими иностранными партнерами в соответствии с соглашениями, подписанными с одобрения чешского правительства. |
Several speakers expressed their satisfaction with the work carried out by the Terrorism Prevention Branch with regard to cooperation with regional and international organizations. |
Ряд ораторов выразили удовлетворение в связи с работой, проводимой Сектором предупреждения преступности в целях налаживания сотрудничества с региональными и международными организациями. |
UNDP special development operations must be coherent with its overall corporate goals and remain consistent with its policy of strategic engagement with programme countries. |
Специальные операции ПРООН в области развития должны согласовываться с ее общими корпоративными целями и оставаться совместимыми с ее политикой стратегического участия в охваченных программами странах. |
Such examples include SACU with South Africa, MERCOSUR with Brazil, and NAFTA with the United States. |
В числе таких примеров можно назвать ЮТС с Южной Африкой, МЕРКОСУР с Бразилией и НАФТА с Соединенными Штатами. |
SIDSNET works closely with organizations concerned with climate change issues and has links with key national bodies. |
СИДСНЕТ работает в тесном контакте с организациями, занимающимися вопросами изменения климата, и поддерживает связи с соответствующими головными национальными органами. |
Partnerships with civil society organizations were forged with caution, if not with suspicion. |
В партнерские отношения с организациями гражданского общество правительство вступало с опаской, если не с подозрением. |
The Security Council must now press ahead with full compliance, including pressing forth with sanctions with respect to the non-compliant. |
В настоящее время Совет Безопасности должен добиваться полного выполнения требований, включая наложение санкций за невыполнение. |
They are undertaken either with individual countries or with groups of countries mainly in cooperation with relevant subregional groupings. |
Такая деятельность осуществляется либо на уровне отдельных стран или групп стран в основном в сотрудничестве с соответствующими субрегиональными группировками. |
We encourage serious collaboration with non-governmental organizations in Liberia and with others with relevant experience to ensure continued success in the DD phase. |
Мы призываем к осуществлению серьезного сотрудничества с неправительственными организациями в Либерии и другими, имеющими значительный опыт, для обеспечения дальнейшего успеха на этапе РР. |
The entrance shall be equipped with an airlock with the characteristics described in section 2.2.1 for airlocks directly connected with the exterior. |
Вход должен быть оборудован воздушным шлюзом, соответствующим характеристикам, указанным в пункте 2.2.1 для воздушных шлюзов переходов, имеющих прямой выход наружу. |
We are doing it in partnership with volunteers, with corporations and with philanthropic foundations. |
Мы делаем это в партнерстве с добровольцами, корпорациями и филантропическими фондами. |
We are fully prepared to cooperate with you, with the members of the Bureau and with other delegations in achieving our goals. |
Мы полностью готовы сотрудничать с Вами, членами Бюро и остальными делегациями в достижении стоящих перед нами целей. |
But that responsibility can be effectively discharged only in true partnership with mine-affected Governments, with relevant international institutions and with non-governmental actors. |
Но эту ответственность можно эффективно выполнять только в рамках подлинного партнерства с правительствами, сталкивающимися с минной проблемой, соответствующими международными учреждениями и неправительственными структурами. |
These international sporting bodies should work actively with each other, with the United Nations system and with Member States. |
Тем не менее существует настоятельная необходимость в активном сотрудничестве между этими международными спортивными организациями и системой Организации Объединенных Наций, а также государствами-членами. |
The Multimodal Convention only deals with a limited extent with other provisions than those dealing with the carrier's liability. |
Конвенция о смешанных перевозках затрагивает вопросы, не относящиеся к ответственности перевозчика, лишь в ограниченных пределах. |
Lithuania, in close cooperation with the Secretariat, had arranged a five-year payment plan with a view to settling its arrears with UNIDO. |
В тесном сотрудничестве с Секретариатом Литва подготовила пятилетний план погашения своей задолженности ЮНИДО. |