Following that agreement, the Ottawa Conference was held - with considerable success - with a view to promoting international efforts in this direction. |
После этого соглашения с большим успехом прошла Оттавская конференция, направленная на содействие международным усилиям в этом направлении. |
He welcomed the measures being taken by the Government to promote compliance with the Covenant and with reporting obligations. |
Оратор приветствует меры, принимаемые правительством в целях обеспечения соблюдения положений Пакта и обязательств по представлению докладов. |
In Brazil, there was no violence associated with religion or even directly linked to the many problems with which the country was faced. |
В Бразилии нет случаев насилия, совершаемого на религиозной почве или в непосредственной связи с многочисленными проблемами страны. |
The responsibility to meet the challenges in that field lay not only with Governments but also with a civil society. |
Ответственность за решение проблем в этой области несут не только правительства, но и институты гражданского общества. |
Her Government looked forward to cooperating with the Committee and with the Secretariat to ensure the successful functioning of the United Nations budget process. |
Правительство ее страны рассчитывает на сотрудничество с Комитетом и Секретариатом в деле обеспечения успешного исполнения бюджета Организации Объединенных Наций. |
ONUSAL has continued to assist with the acceptance and investigation of complaints filed with the Office. |
МНООНС по-прежнему оказывала содействие в получении и расследовании жалоб, направляемых в Прокуратуру. |
Mauritius has sovereignty disputes regarding the Chagos Archipelago and Tromelin Island with two countries with which we have historically close and friendly ties. |
Маврикий является стороной в спорах об архипелаге Чагос и островах Тромлен с двумя другими странами, с которыми нас связывают исторически тесные и дружественные связи. |
My delegation is satisfied with the outstanding work being carried out by United Nations programmes and funds with meagre resources. |
Моя делегация удовлетворена той блестящей работой, которая осуществляется программами и фондами Организации Объединенных Наций, несмотря на скудность имеющихся в их распоряжении ресурсов. |
Unfortunately, progress has been painfully slow with regard to the integration of people with disabilities into the economic and social mainstream. |
К сожалению, темпы продвижения вперед в направлении интеграции инвалидов в основное русло экономической и социальной жизни общества являются мучительно медленными. |
The United Nations University has concluded an agreement of cooperation with the OAS dealing with the development of human resources. |
Университет Организации Объединенных Наций заключил соглашение о сотрудничестве с ОАГ в области развития людских ресурсов. |
It stipulates clearly our obligations at every stage of its implementation with regard to cooperation with the IAEA. |
В ней четко излагаются наши обязательства на каждом этапе ее осуществления в том, что касается сотрудничества с МАГАТЭ. |
We note with regret that the Working Group did not make much progress with respect to the veto. |
Мы с сожалением отмечаем, что Рабочая группа не добилась особого прогресса в отношении права вето. |
Belén was with some guy who met her in the park with your daughter. |
Белен была с каким-то парнем который встречался с ней и с твоей дочерью в парке. |
It also holds regular consultations with its neighbouring countries with a view to streamlining transit formalities and procedures. |
Он также проводит регулярные консультации с соседними странами в целях упрощения формальностей и рационализации процедур транзита. |
Computer with printer. To include design software compatible with that currently in use by Nairobi printers. |
ЭВМ с печатающим устройством, включая программное обеспечение для подготовки макетов документов, сопоставимое с программным обеспечением, используемым в настоящее время для печатающих устройств в Найроби. |
Can be deployed with public relations team during trips with the Special Representative of the Secretary-General and Force Commander. |
Может использоваться группой по связям с общественностью в ходе поездок со Специальным представителем Генерального секретаря/командующим Силами. |
CVDC members allege that they are engaged in skirmishes with the guerrillas and accuse members of popular organizations of having links with URNG. |
Патрульные утверждают, что речь идет якобы о столкновениях с партизанами и обвиняют членов народных организаций в связях с НРЕГ. |
Overexpenditure was due to the underestimation of freight charges in connection with the transfer of ex-UNTAC equipment to UNIKOM compared with budget estimates. |
Перерасход обусловлен недооценкой платы за перевозку груза в связи с передачей оборудования бывшего ЮНТАК ИКМООНН по сравнению с бюджетной сметой. |
The Contact Group is now toying with the idea of allowing these same Pale Serbs to confederate with their sponsors in Belgrade. |
Контактная группа в настоящее время вынашивает идею о том, чтобы дать возможность этим самым сербам Пале объединиться со своими союзниками в Белграде. |
However, a formidable challenge still lies ahead which must be addressed in partnership with all those concerned with human rights. |
Вместе с тем впереди остается множество нерешенных задач, решать которые необходимо в тесном сотрудничестве со всеми структурами, занимающимися правами человека. |
Towards this end, the Representative has maintained contacts with the treaty bodies and with the High Commissioner for Human Rights. |
В этой связи представитель поддерживает контакты с договорными органами и с Верховным комиссаром по правам человека. |
Similarly, adequate suggestions have been put forward by various delegations with regard to the question dealing with the working methods of the Security Council. |
Точно так же различными делегациями были высказаны адекватные предложения в отношении методов работы Совета Безопасности. |
Considerable time and energy have been spent in the inter-sessional periods with a view to coming up with a workable consensus agreement. |
В межсессионные периоды значительное количество времени и энергии расходуется на то, чтобы прийти хоть к какому-нибудь осуществимому консенсусному соглашению. |
Consults with and coordinates work with specialized agencies and non-governmental organizations on operational requirements and strategies for comprehensive de-mining activities. |
Консультируется и координирует свою работу со специализированными учреждениями и неправительственными организациями в связи с оперативными потребностями и стратегиями всестороннего осуществления деятельности по разминированию. |
Consultations are still under way with the Government of the Russian Federation with respect to the promotion and protection of human rights in Chechnya. |
С правительством Российской Федерации продолжаются консультации, касающиеся поощрения и защиты прав человека в Чечне. |