| Users with Internet access and an Evernote account can also have their notes automatically synchronized with a master copy held on Evernote's servers. | Пользователи с доступом в Интернет могут также автоматически синхронизировать свои заметки с серверами Evernote. |
| While creating electronic tracks with Massey, Björk developed a desire to work with a jazz producer. | В то время как они с Масси создавали электронные композиции, у Бьорк возникло желание поработать с джазовым арфистом. |
| In September 1983, four officers were charged with murder in connection with the deaths. | В сентябре 1983 года по обвинению в организации серии умышленных убийств были арестован четыре офицера. |
| A Riemannian symmetric space which is additionally equipped with a parallel complex structure compatible with the Riemannian metric is called a Hermitian symmetric space. | В симметрическое пространство, которое дополнительно снабжено параллельной комплексной структурой уважающей Риманову метрику называется Эрмитовым симметрическим пространством. |
| He maintained contacts with the Russian embassy in Constantinople and personally with the ambassador Nikolay Pavlovich Ignatyev. | При этом он поддерживал контакты с российским посольством в Константинополе и лично послом графом Н. П. Игнатьевым. |
| A new remix with a previously unreleased "marching" introduction with the sound effects mixed higher in volume throughout. | Новый микшированный вариант записи с ранее нереализованным «маршевым» вступлением и звуковыми эффектами, увеличенными в громкости. |
| Gabriel was born with Down syndrome and was diagnosed at age fifteen with Leukemia. | Гэбриел родился с синдромом Дауна, в пятнадцать лет ему была диагностирована лейкемия. |
| Intel announced the iPSC/1 in 1985, with 32 to 128 nodes connected with Ethernet into a hypercube. | Компьютер iPSC/1 был представлен компанией Intel в 1985 году, и мог содержать от 32 до 128 узлов, соединенных сетью Ethernet с топологией гиперкуб. |
| He also corresponded with Saint Ambrose, with whom he apparently enjoyed good relations. | Кроме того, он обменивался письмами с Амвросием Медиоланском, с которым он, по-видимому, был в хороших отношениях. |
| In fact, his father had trusted him with delicate political issues and discussed state policy with him. | На самом деле, отец доверял ему деликатные поручения и советовался в политических вопросах. |
| People with high PFS scores may do better with meal replacement products. | Люди с высоким баллом по шкале PFS могут добиться большего успеха в потере веса, используя заменители еды. |
| In the same year all inhabited localities with a population of 5000 people were provided with communication. | В том же году были покрыты все населенные пункты с численностью населения от 5000 человек. |
| You can also recharge with a swim in the outdoor swimming pool or with a work-out at the fitness room. | Вы можете также набраться сил и искупаться в открытом бассейне или поупражняться в тренажерном зале. |
| Restaurant VIS serves delicious seafood dishes, made with fresh ingredients and combined with high quality wines. | В ресторане VIS подаются аппетитные блюда морской кухни, приготовленные из свежих продуктов. Замечательным дополнением к ним станут вина высокого качества. |
| They are also fitted with air conditioning and ample workspace with some featuring a balcony. | Они также оснащены кондиционерами и просторным рабочим местом, а в некоторых имеется балкон. |
| This boutique hotel offers comfortable guest rooms with free breakfast with Moscow's Boulevard Ring. | Этот бутик-отель расположен в пределах Бульварного кольца Москвы. В отеле предлагаются комфортабельные номера с бесплатным завтраком. |
| New IBProvider 3.0.0.7575 with queries pool and enhanced working with Delphi. | В новом IBProvider 3.0.0.7575 реализован пул запросов и улучшена работа с Delphi. |
| Strain in highball glass filled with crushed ice. Garnish with fruit and mint sprig. | Процедите в бокал хайболл с толченым льдом, украсьте фруктами и веточкой мяты. |
| First international copyright treaties were concluded in Spring 1861 with France and in July 1862 with Belgium. | Первые международные договоры в сфере авторского права были заключены Российской империей летом 1861 года с Францией и в июле 1862 года с Бельгией. |
| Born in Alma-Ata with youth interested in sports, the school started playing tennis, taking part in competitions with Anna Dmitrieva. | Уроженец Алма-Аты, с юности увлекался спортом, в школе начал играть в теннис, принимал участие в соревнованиях вместе с Анной Дмитриевой. |
| The practice of mindfulness appears to provide therapeutic benefits to people with psychiatric disorders, including to those with psychosis. | Практика осознанности, по-видимому, оказывает благотворное терапевтическое воздействие на людей с психическими расстройствами, в том числе тем, у кого наличествует психоз. |
| Text XML editors generally provide features dealing with working with element tags. | Текстовые редакторы XML в основном предлагают функциональные возможности для работы с тегами элементов. |
| They have marble bathrooms with a separate shower and are equipped with the latest technologies. | В них имеются отделанные мрамором ванные комнаты с отдельным душем, а также новейшая техника. |
| IBProvider v3 Release Candidate 4 with enhanced DDEX support and optimized working with nominated parameters. | В IBProvider v3 Release Candidate 4 улучшена поддержка Visual Studio 2008 DDEX, оптимизирована работа с именованными параметрами. |
| Bolivia contributed to these joint enterprises not only with resources, but also with previous investments. | Боливия вложила в эти совместные предприятия не только ресурсы, но и предыдущие инвестиции. |