As with previous years, these sub-goals were selected jointly with the Executive Board. |
Как и в предыдущие годы, эти подцели были избраны совместно с Исполнительным советом. |
UNV initiated contacts with a number of private sector entities with a view to engaging them in development cooperation through corporate volunteering. |
ДООН установили контакты с рядом образований частного сектора с целью привлечения их к сотрудничеству в области развития на основе добровольной деятельности корпораций. |
In accordance with established practice, the issues referred to in number 7 will be dealt with in subsequent reports. |
В соответствии с принятой практикой этот аспект будет рассматриваться в следующих докладах. |
It was observed that the study did not discuss how the work by UNCITRAL would be coordinated with other organizations dealing with related issues. |
Было отмечено, что в ходе этого исследования не рассматривался вопрос о том, каким образом будет осуществляться координация работы ЮНСИТРАЛ и работы других организаций, занимающихся смежными вопросами. |
Adequate safety requirements existed in RID and ADR; the problem was one of non-compliance with RID/ADR but also with other regulations. |
Надлежащие требования в отношении обеспечения безопасности предусмотрены в МПОГ и ДОПОГ, и проблема заключается именно в невыполнении требований МПОГ/ДОПОГ, а также других правил. |
Cooperation over the past year included the continuation of contacts with IDB with a view to mobilizing additional resources for UNRWA. |
В рамках сотрудничества в прошедшем году, в частности, продолжались контакты с ИБР в целях мобилизации дополнительных ресурсов для БАПОР. |
They pursue their duties in strict accordance with the law with no interference from any person or entity. |
Они выполняют свои обязанности в строгом соответствии с законом и ограждены от вмешательства каких-либо лиц и ведомств. |
Cooperation arrangements are also being developed with a number of renowned international institutions dealing with technology foresight. |
В настоящее время готовятся также соглашения о сотрудничестве с рядом известных международных институтов, занимающихся техно-логическим прогнозированием. |
We continue to insist that all parties must withdraw their forces in accordance with Security Council resolutions and with the agreed plans. |
Мы продолжаем настаивать на том, что все стороны должны вывести свои силы в соответствии с резолюциями Совета Безопасности и согласованными планами. |
We should come up with appropriate strategies to collectively deal with these issues during the Second World Assembly on Ageing. |
Нам следует разработать соответствующие стратегии для коллективного рассмотрения этих вопросов в ходе второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения. |
Preparatory Committees should carefully examine this issue, with a view to taking a decision at the 2005 Review Conference with respect to reporting. |
Подготовительному комитету следует тщательно изучить этот вопрос, с тем чтобы принять на Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора решение в отношении процедуры представления докладов. |
ISAR agrees to cooperate more closely with other initiatives, including with the Global Reporting Initiative. |
Проект в области экологического учета и отчетности должен состоять из двух этапов. |
That discussion should go hand in hand with a global reassessment of the financial situation with regard to the activities of the Organization. |
Такое обсуждение должно проводиться в тесной увязке с глобальной переоценкой финан-сового положения в том, что касается деятельности Организации. |
There are currently 13 intergovernmental and non-governmental organizations with observer status with the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. |
В настоящее время статус наблюдателя при Комитете по использованию космического пространства в мирных целях имеют 13 межправительственных и неправительственных организаций11. |
We would like to increase our coordination with others, in particular with the United Nations. |
Нам хотелось бы улучшить свою координацию с другими субъектами, в частности с Организацией Объединенных Наций. |
His delegation also noted with regret that 51 States parties still did not have comprehensive safeguards agreements with IAEA. |
Его делегация также с сожалением отмечает, что 51 государство-сторона по-прежнему не имеет всеобъемлющих соглашений в рамках системы гарантии МАГАТЭ. |
This is in line with our focus on a comprehensive approach to peace-building, and with the recommendations in the Brahimi report. |
Эта деятельность полностью соответствует нашему всеобъемлющему подходу к миростроительству и рекомендациям, изложенным в докладе Брахими. |
The Committee warmly thanked Portugal and requested that the theme and programme be finalised with the secretariat in consultation with the bureaux. |
Комитет тепло поблагодарил Португалию и просил, чтобы тема и программа были окончательно определены в сотрудничестве с секретариатом после проведения консультаций с бюро обоих органов. |
Similarities with this concept can be found with the thermo mechanical schemes, including equipment. |
Аналогии с этой концепцией прослеживаются в тепломеханических схемах, включая оборудование. |
Here, the international community must act with dispatch and with unity. |
В этом вопросе международное сообщество должно действовать оперативно и согласованно. |
Three parties lodged formal complaints with the Independent Electoral Commission, alleging systemic problems with the conduct of the poll. |
Три партии подали официальные жалобы в Независимую избирательную комиссию, утверждая, что у них были постоянные проблемы с проведением голосования. |
Responsibility for government decisions lies with the Government as a whole, in accordance with the principle of collective responsibility. |
В соответствии с принципом коллективной ответственности ответственность за решения правительства лежит на правительстве в целом. |
1991-1993 Chief of Section in the Ministry of International Economic Relations with responsibility over bilateral economic relations with Switzerland and the Netherlands. |
Руководитель секции в министерстве по международным экономическим отношениям, занимающейся двусторонними экономическими отношениями со Швейцарией и Нидерландами. |
Executive and legislative responsibility for the police in Germany does not lie with the Federal Government but with the governments of the Länder. |
В Германии применение и принятие законов о полиции относится к компетенции не федерального правительства, а правительств земель. |
Ethiopia is the country with the third largest number of people living with HIV/AIDS. |
По количеству людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, Эфиопия занимает третье место в мире. |