| Use continues to be associated with young people and with recreational and nightlife settings in urban centres. | Потребление по-прежнему ассоциируется с молодежью и с рекреационной атмосферой и ночными развлечениями в городских центрах. |
| Communication with other countries is performed by the Ministry of Labor and Social Protection, in accordance with administrative procedure regulations. | Контакты с другими странами осуществляются Министерством труда и социальной защиты в соответствии с правилами административной процедуры. |
| Indeed, any restriction to access to information shall be in accordance with the law and in conformity with the objectives of the Convention. | Естественно, любое ограничение доступа к информации применяется в соответствии с законом и определяется целями Конвенции. |
| TIRExB requested the secretariat to finalize the survey, prepare a web-based version and proceed, in liaison with IRU, with its dissemination. | ИСМДП поручил секретариату завершить работу над вопросником, подготовить его веб-версию и распространить его в сотрудничестве с МСАТ. |
| The Party concerned contends that it did not fail to comply with article 6 of the Convention with respect to the Road Corridor Project. | Соответствующая Сторона утверждает, что она не нарушила положения статьи 6 Конвенции в отношении Проекта транспортного коридора. |
| (b) Entrusted the secretariat, in consultation with the Bureau, with finalizing the report of its sixth session. | Ь) поручило секретариату в консультации с Президиумом завершить работу над докладом о работе своей шестой сессии. |
| It was decided to deal with the projects in the framework of the regional facilitation programme to be discussed with the World Bank. | Было принято решение рассмотреть эти проекты в рамках региональной программы упрощения процедур, которая будет обсуждаться со Всемирным банком. |
| The workshop brought together many journalists, writers, academics and activists with different perspectives, concluding with a final declaration. | В семинаре приняли участие множество журналистов, писателей, ученых и активистов, представляющих различные точки зрения. |
| The decrease was attributed to the national anti-drug strategy launched in 2012, coupled with programmes to provide farmers with alternative livelihoods. | Это сокращение связывают с осуществлением национальной антинаркотической стратегии, принятой в 2012 году, а также программ по предоставлению крестьянам альтернативных источников средств к существованию. |
| Grievances filed with the Board concern matters with social and economic consequences. | Направляемые в комиссию жалобы касаются вопросов социального и экономического характера. |
| In Tajikistan, work with refugees complies with the basic principles and standards enshrined in international treaties. | В вопросах работы с беженцами Таджикистан соблюдает основные принципы и стандарты, оговоренные в международных конвенциях. |
| There are plans to analyze the taxation mechanism and align it with modern requirements with a view to boosting entrepreneurial and investment activities. | С целью улучшения предпринимательской и инвестиционной деятельности планируется провести анализ механизма налогообложения и привести его в соответствии с требованиями современности. |
| French Polynesia maintains its own territorial Government, complete with its own president and a legislative territorial assembly with representatives from throughout the islands. | Французская Полинезия имеет свое территориальное правительство с президентом и законодательной территориальной ассамблеей, в которую входят представители всех островов. |
| A dialogue with United Nations mechanisms with specific mandates concerning the rights of indigenous peoples is necessary. | Диалог с механизмами Организации Объединенных Наций, имеющими конкретные мандаты в отношении прав коренных народов, необходим. |
| Further, the Bank should promote adequate measures of benefit-sharing with indigenous peoples that are consistent with their property rights. | Кроме того, Банк должен содействовать принятию надлежащих мер по совместному с коренными народами использованию выгод в соответствии с их правами собственности. |
| The Centre, in partnership with United Nations Industrial Development Organization would work with national agencies on technology transfer-related issues. | В партнерстве с Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию этот Центр будет сотрудничать с национальными учреждениями по вопросам, связанным с передачей технологий. |
| UNEP agrees with this recommendation, which is consistent with previous OIOS audit findings and has started implementing it. | ЮНЕП соглашается с этой рекомендацией, которая согласуется с выводами УСВН, сделанными в ходе предыдущей проверки, и уже приступила к ее выполнению. |
| This was particularly the case with evaluations conducted with Policy Development and Evaluation Service staff and mixed teams. | Это, в частности, касается оценок, проведенных совместно силами сотрудников Службы по разработке политики и оценке и смешанных групп. |
| Implementing article 10 of Law 3304/2005, SEPE also examines cases of discrimination against persons with disability, including persons with HIV. | В рамках выполнения статьи 10 Закона 3304/2005 СЕПЕ также рассматривает случаи дискриминации инвалидов, включая лиц с ВИЧ. |
| Greece has also strengthened cooperation with relevant bodies within major international organisations and countries of origin, transit and destination, with encouraging results. | Греция также укрепила сотрудничество с соответствующими органами в рамках основных международных организаций, а также в странах происхождения, транзита и назначения, добившись обнадеживающих результатов. |
| It is estimated that over 30,000 women engaged with the various projects, with over 8,000 receiving formal training programmes. | Согласно оценкам, в различных проектах приняли участие свыше 30000 женщин, причем более 8000 из них прошли подготовку по программам формального обучения. |
| Under the Sectoral Plan an outline for a Comprehensive Employment Strategy for people with disabilities has been advanced in discussions with other Government Departments and stakeholder representatives. | В соответствии с Отраслевым планом было продолжено обсуждение Комплексной стратегии трудоустройства инвалидов с другими правительственными ведомствами и представителями заинтересованных сторон. |
| Reports on compliance by the public service with the employment of people with disabilities are published annually. | Доклады о соблюдении государственной службой требований в отношении трудоустройства инвалидов публикуются ежегодно. |
| UNEP launched the Global Initiative at Rio+20 with the support of and in close cooperation with UN-Habitat. | Глобальная инициатива была представлена ЮНЕП на «Рио+20» при поддержке ООН-Хабитат и в тесном сотрудничестве с ней. |
| In cooperation with the GM, the secretariat will intensify its support in aligning the national action programmes with The Strategy. | В сотрудничестве с ГМ секретариат активизирует свою поддержку мер по согласованию национальных программ действий со Стратегией. |