| I went with him to Metropolis. I broke into an apartment, found a safe with confidential files. | Я ездил с ним в Метрополис... проник в квартиру, нашел сейф с секретными папками. |
| Jan's first wife went to school with Kaja and was in love with him. | Первая жена Яна ходила в школу с Каем и была влюблена в него. |
| Coagulating agent for waters, polluted with organic matters, in particular, with products of liquid penetrant inspection. | Коагулянт для вод, загрязненных органическими веществами, в частности, продуктами капиллярной дефектоскопии. |
| I've come up with a series of exercises to help with your compulsive need for closure. | У меня здесь ряд упражнений, которые помогут тебе преодолеть навязчивую потребность в завершении. |
| I come with tidings in this dark hour, and with counsel. | Я пришёл к тебе в этот тёмный час с новостями и советом. |
| I'll stick with my three weeks in Mexico with my son. | Я бы все равно выбрала те З недели, что провела в Мексике со своим сыном. |
| Play with your band, have a drink with your friends. | Поиграть в группе, выпить с друзьями. |
| Now I'm in here... with you, with this. | Сейчас я здесь... Вместе с вами в такой ситуации. |
| Today the world wrestles with the consequences of America's addiction to borrowing and with the greed and stupidity of many global banks. | В настоящее время мир борется с последствиями американского пристрастия к заимствованию, а также с жадностью и глупостью многих мировых банков. |
| Europe has built its peace on that principle, with a number of European states learning to live with boundaries that they don't like. | Европа построила мир на этом принципе, с несколькими европейскими странами, научившимся жить в границах, которые им не нравятся. |
| China's attempt at capitalism with an iron fist has created a system of gross corruption, with huge disparities in wealth. | Попытка Китая ввести капитализм с железным кулаком создала систему грубой коррупции с огромным неравенством в богатстве. |
| Making common cause with the nationalists in policy matters will complicate the question of how best to deal with their constitutional aspirations. | Объединение с националистами в политической борьбе усложнит решение вопрос о том, как лучше поступить с их конституционными ожиданиями. |
| But the pace with which they accede to such reforms is out of kilter with the markets. | Однако скорость, с которой они присоединились к таким реформам, идет в разрез с требованиями рынков. |
| He asked me to stay with him... while his wife was away with his daughter. | Он попросил меня остаться пока его жена и дочь в отъезде. |
| Somehow making these all compatible with the Earth looks like a pretty bad industry to be involved with. | Сделать всё это каким-то образом совместимым с размером Земли, выглядит довольно-таки невыгодным делом, чтобы быть в него вовлечённым. |
| And this happens with all bodies with atmospheres. | Так случается со всеми телами в атмосфере. |
| It should work closely with a professional executive team made up of native and diaspora Haitian professionals with relevant expertise. | Он должен работать в тесном сотрудничестве с профессиональной исполнительной командой, составленной из гаитянских профессионалов с соответствующей квалификацией, как местных, так и представителей диаспоры. |
| The US experience is consistent with OECD evidence that students from countries with greater income inequality score lower on academic achievement tests. | Опыт США соответствует доказательствам ОЭСР того, что студенты из стран с большим неравенством доходов показывают более низкие результаты в тестах по академической подготовке. |
| We started with the National Food Authority, a government corporation tasked with ensuring an adequate supply of rice. | Мы начали с Национального органа продовольствия - правительственной корпорации, задача которой состояла в обеспечении достаточных поставок риса. |
| Thatcher's confidence in the strength of Britain's relationship with the United States was underpinned by her friendship with Reagan. | Уверенность Тэтчер в прочности отношений между Великобританией и США подкреплялась ее дружбой с Рейганом. |
| Poor nations look to these facts and trends with hope, while many industrialized countries view them with anxiety. | Бедные нации смотрят на эти факты и тенденции с надеждой, в то время, как многие индустриализированные страны рассматривают их с беспокойством. |
| The real choice, after all, lies not with Greece, but with Europe. | В конечном итоге, истинный выбор делает не Греция, а Европа. |
| It can ultimately end only with a renewed bailout of Greece or with Europe's plunge into disaster. | Она может быть, наконец, закончена только возобновлением программы финансовой помощи Греции или погружением Европы в бездну катастрофы. |
| Abed, I may need you to come to the bank with me to have words with a certain something at window four. | Эбед, мне может понадобиться твое присутствие в банке, чтобы перемолвиться с неким предметом в четвертом окошке. |
| The real you can burn holes through buildings with a look and lift a freight train with one finger. | Настоящий, ты можешь взглядом прожигать дырки в зданиях и одним пальцем поднять товарный поезд. |