I went with him to Metropolis. I broke into an apartment, found a safe with confidential files. |
Я ездил с ним в Метрополис... проник в квартиру, нашел сейф с секретными папками. |
Jan's first wife went to school with Kaja and was in love with him. |
Первая жена Яна ходила в школу с Каем и была влюблена в него. |
Coagulating agent for waters, polluted with organic matters, in particular, with products of liquid penetrant inspection. |
Коагулянт для вод, загрязненных органическими веществами, в частности, продуктами капиллярной дефектоскопии. |
I've come up with a series of exercises to help with your compulsive need for closure. |
У меня здесь ряд упражнений, которые помогут тебе преодолеть навязчивую потребность в завершении. |
I come with tidings in this dark hour, and with counsel. |
Я пришёл к тебе в этот тёмный час с новостями и советом. |
I'll stick with my three weeks in Mexico with my son. |
Я бы все равно выбрала те З недели, что провела в Мексике со своим сыном. |
Play with your band, have a drink with your friends. |
Поиграть в группе, выпить с друзьями. |
Now I'm in here... with you, with this. |
Сейчас я здесь... Вместе с вами в такой ситуации. |
Today the world wrestles with the consequences of America's addiction to borrowing and with the greed and stupidity of many global banks. |
В настоящее время мир борется с последствиями американского пристрастия к заимствованию, а также с жадностью и глупостью многих мировых банков. |
Europe has built its peace on that principle, with a number of European states learning to live with boundaries that they don't like. |
Европа построила мир на этом принципе, с несколькими европейскими странами, научившимся жить в границах, которые им не нравятся. |
China's attempt at capitalism with an iron fist has created a system of gross corruption, with huge disparities in wealth. |
Попытка Китая ввести капитализм с железным кулаком создала систему грубой коррупции с огромным неравенством в богатстве. |
Making common cause with the nationalists in policy matters will complicate the question of how best to deal with their constitutional aspirations. |
Объединение с националистами в политической борьбе усложнит решение вопрос о том, как лучше поступить с их конституционными ожиданиями. |
But the pace with which they accede to such reforms is out of kilter with the markets. |
Однако скорость, с которой они присоединились к таким реформам, идет в разрез с требованиями рынков. |
He asked me to stay with him... while his wife was away with his daughter. |
Он попросил меня остаться пока его жена и дочь в отъезде. |
Somehow making these all compatible with the Earth looks like a pretty bad industry to be involved with. |
Сделать всё это каким-то образом совместимым с размером Земли, выглядит довольно-таки невыгодным делом, чтобы быть в него вовлечённым. |
And this happens with all bodies with atmospheres. |
Так случается со всеми телами в атмосфере. |
It should work closely with a professional executive team made up of native and diaspora Haitian professionals with relevant expertise. |
Он должен работать в тесном сотрудничестве с профессиональной исполнительной командой, составленной из гаитянских профессионалов с соответствующей квалификацией, как местных, так и представителей диаспоры. |
The US experience is consistent with OECD evidence that students from countries with greater income inequality score lower on academic achievement tests. |
Опыт США соответствует доказательствам ОЭСР того, что студенты из стран с большим неравенством доходов показывают более низкие результаты в тестах по академической подготовке. |
We started with the National Food Authority, a government corporation tasked with ensuring an adequate supply of rice. |
Мы начали с Национального органа продовольствия - правительственной корпорации, задача которой состояла в обеспечении достаточных поставок риса. |
Thatcher's confidence in the strength of Britain's relationship with the United States was underpinned by her friendship with Reagan. |
Уверенность Тэтчер в прочности отношений между Великобританией и США подкреплялась ее дружбой с Рейганом. |
Poor nations look to these facts and trends with hope, while many industrialized countries view them with anxiety. |
Бедные нации смотрят на эти факты и тенденции с надеждой, в то время, как многие индустриализированные страны рассматривают их с беспокойством. |
The real choice, after all, lies not with Greece, but with Europe. |
В конечном итоге, истинный выбор делает не Греция, а Европа. |
It can ultimately end only with a renewed bailout of Greece or with Europe's plunge into disaster. |
Она может быть, наконец, закончена только возобновлением программы финансовой помощи Греции или погружением Европы в бездну катастрофы. |
Abed, I may need you to come to the bank with me to have words with a certain something at window four. |
Эбед, мне может понадобиться твое присутствие в банке, чтобы перемолвиться с неким предметом в четвертом окошке. |
The real you can burn holes through buildings with a look and lift a freight train with one finger. |
Настоящий, ты можешь взглядом прожигать дырки в зданиях и одним пальцем поднять товарный поезд. |