Efforts to fight organized crime continued with the arrests of several key figures connected with drug trafficking and of two prominent businessmen charged with fraud. |
Продолжалась борьба с организованной преступностью, в ходе которой было арестовано несколько ключевых фигур, связанных с незаконным оборотом наркотиков, а двум известным бизнесменам были предъявлены обвинения в мошенничестве. |
A focus on poverty alleviation and local management, combined with capacity-building initiatives, might provide women with opportunities to engage with forestry initiatives and institutions. |
Если акцент будет сделан на вопросах смягчения остроты проблемы нищеты и управления на местном уровне, то это - в сочетании с инициативами в области создания потенциала - может открыть перед женщинами возможности для участия в реализации инициатив в области лесного хозяйства и деятельности соответствующих учреждений. |
UNICEF, in cooperation with other partners, has supported countries not only with data-collection instruments of the highest standard but also with direct assistance in data analysis, policy advice and programmatic interventions. |
В сотрудничестве с другими партнерами ЮНИСЕФ предоставлял странам поддержку не только за счет использования отвечающих требованиям самых высоких стандартов инструментов для сбора данных, но также и посредством оказания прямой помощи в связи с анализом данных, консультированием по вопросам политики и осуществлением программных мероприятий. |
This conference was the largest ever, with representation from 60 nations, including ministers with portfolios dealing with ageing, or seniors, from 30 countries. |
Она явилась самой крупной конференцией, на которой были представлены 60 наций, в том числе на уровне занимающихся вопросами старения и пожилых людей министров из 30 стран. |
It was compatible with all relevant legal instruments dealing with terrorism and did not conflict with any other related undertakings in the field. |
Он согласуется со всеми соответствующими правовыми документами, касающимися терроризма, и не противоречит никаким другим мерам, осуществляемым в этой области. |
Trinidad and Tobago has also entered into bilateral agreements with other countries to foster cooperation with regard to arresting the growth of transnational crimes associated with trafficking. |
Тринидад и Тобаго также вступило в двусторонние соглашения с другими странами по укреплению сотрудничества в отношении пресечения роста транснациональных преступлений, связанных с оборотом наркотических средств. |
The Government, together with the business and labour sectors, agrees to conduct innovative actions to cope with unemployment and further to develop the model of economic change with social equity. |
Аргентинское государство совместно с представителями предпринимательских кругов и трудящихся проявляют стремление к принятию новых мер по борьбе с безработицей и осуществлению более глубоких экономических преобразований в интересах социальной справедливости. |
Portugal has concluded reciprocal agreements with several countries with citizens resident in Portugal, in particular with the Portuguese-speaking countries of Africa. |
Португалия заключила двусторонние договоры со многими странами, граждане которых проживают в Португалии, и в первую очередь с португалоговорящими странам Африки. |
UNIKOM continued its liaison with relevant Government offices in Kuwait, in particular with the Ministry of Foreign Affairs, and maintained close working relations with Kuwaiti security and police departments. |
З. ИКМООНН продолжала осуществлять связь с соответствующими правительственными ведомствами в Кувейте, в частности с министерством иностранных дел, и поддерживала тесные рабочие отношения с департаментами безопасности и полиции Кувейта. |
The International Security Assistance Force conducted meetings with key commanders in Kabul and with the Ministry of Defence with a view to developing a disarmament plan. |
Международные силы содействия безопасности для Афганистана провели совещание с основными командирами в Кабуле и с представителями министерства обороны с целью разработки плана разоружения. |
Generally, there is a lack of trained and competent staff working with persons with disabilities, especially with regard to training and employment. |
В целом ощущается нехватка квалифицированных и компетентных сотрудников по работе с людьми с инвалидностью, особенно в деле подготовки кадров и занятости. |
My Government reiterates its readiness, in line with resolution 1244, to enhance cooperation with UNMIK and KFOR with a view to preventing and suppressing acts of terrorism. |
Мое правительство подтверждает свою готовность, в соответствии с резолюцией 1244, укреплять сотрудничество с МООНК и СДК в целях предотвращения и пресечения актов терроризма. |
In paragraph 73, UNITAR agreed with the Board's recommendation to increase its efforts to comply with its Statute and with the instructions regarding geographical distribution of staff. |
В пункте 73 ЮНИТАР согласился с рекомендацией Комиссии активизировать свои усилия по обеспечению соблюдения положений своего Устава и выполнению инструкций, касающихся географического распределения должностей. |
Benin also agrees with the Secretary-General's analysis and with his recommendations to the Council, particularly with regard to the need to develop integrated strategies in sensitive border areas. |
Бенин также разделяет оценку Генерального секретаря и вынесенные им на рассмотрение Совета рекомендации, особенно в отношении необходимости разработки комплексных стратегий для уязвимых пограничных районов. |
In cooperation with the republic's administrative authorities and with the judicial organs, the Republika Srpska Secretariat for Relations with the ICTY fulfilled all eight requirements. |
В сотрудничестве с административными властями и судебными органами Республики Секретариат Республики Сербской по сношениям с МТБЮ удовлетворил все восемь этих запросов. |
In accordance with its current programme of work, the Committee will explore with other organizations and with Member States experience-sharing and lessons learned to facilitate implementation. |
В соответствии со своей нынешней программой работы Комитет рассмотрит вместе с другими организациями и государствами-членами перспективы обмена опытом и извлеченными уроками для содействия осуществлению резолюции. |
Community service is in conformity with African traditions of dealing with offenders and with healing the damage caused by crime within the community. |
З. Идея общественно полезных работ отвечает духу африканских традиций наказания правонарушителей и возмещения причиненного преступлением вреда в рамках общины. |
The National Intelligence Organization has proposed appropriate legislation to be enacted to deal with contingencies and has maintained regular liaison with its counterpart organizations in the region to assist with this exercise. |
Национальная разведывательная организация предложила принять соответствующие законодательства на случай непредвиденных обстоятельств и поддерживает регулярную связь со своими организациями-партнерами в регионе с целью оказания помощи в данной области. |
This Convention sets down general guidelines regarding how doctors should deal with donated eggs, with embryos and with further development of the method of treatment. |
В этой Конвенции изложены общие руководящие принципы, касающиеся действий врачей в отношении донорских яйцеклеток, эмбрионов и дальнейшего развития методов лечения. |
UNMIK is continuing its dialogue with local representatives in northern Mitrovica and with Belgrade and is working closely with KFOR to maintain calm. |
МООНК продолжает свой диалог с местными представителями в северной части Митровицы и Белградом и работает в тесном контакте с СДК по поддержанию спокойствия. |
Coming to terms with the direct targeting of United Nations and other humanitarian actors is fraught with dilemmas, including how to balance staff security considerations with cogent needs for humanitarian action. |
Осуществление деятельности в условиях, когда Организация Объединенных Наций и другие гуманитарные субъекты подвергаются прямым нападениям, сопряжено с целым рядом проблем, в том числе с проблемой увязки соображений обеспечения безопасности персонала с насущными потребностями в гуманитарных действиях. |
It should foster greater cooperation with the specialized agencies, including ILO, or with initiatives with particular relevance to social development such as the Global Compact. |
Она должна содействовать активизации сотрудничества со специализированными учреждениями, включая МОТ, или в рамках таких инициатив, имеющих особое значение для социального развития, как «Глобальный договор». |
But together with the Kosovo institutions, with the Kosovans and with the Security Council behind us, I believe it is possible. |
Однако верю, что в сотрудничестве с косовскими учреждениями и самими косовцами и при поддержке Совета Безопасности добиться этого возможно. |
The mission was able to have direct contact with Governments of countries involved, with a view to strengthening cooperation with Member States and regional and subregional organizations. |
Миссии удалось войти в прямой контакт с правительствами заинтересованных стран с целью укрепления сотрудничества с государствами-членами, а также региональными и субрегиональными организациями. |
UNDP is following up with OLA as well as directly with the United Nations Children's Fund with a view to settling this long-outstanding dispute. |
ПРООН продолжает поддерживать контакты с Управлением по правовым вопросам и непосредственно с Детским фондом Организации Объединенных Наций в целях урегулирования этого длительного спора. |