UNDCP provided the Government with financial and technical assistance in cooperation with other international and regional organizations and bilateral donors. |
ЮНДКП оказывала финансовую и техническую помощь правительству этой страны в сотрудничестве с другими международными и регио-нальными организациями и двусторонними доно-рами. |
Inflows of Official Development Assistance play a valuable role in providing countries with the immediate resources needed to unleash economic growth with social development. |
Приток официальной помощи в целях развития играет важную роль в незамедлительном обеспечении стран ресурсами, необходимыми для того, чтобы дать толчок экономическому росту и социальному развитию. |
In many instances, an increase in violence is occurring in countries with a limited capacity for dealing effectively with this problem. |
Во многих случаях рост насилия происходит в странах, имеющих ограниченный потенциал эффективного решения этой проблемы. |
It would continue to work with Governments and with National Red Cross and Red Crescent Societies to establish preparedness mechanisms. |
Она будет продолжать работать с правительствами и национальными обществами Красного Креста и Красного Полумесяца в целях создания механизмов обеспечения готовности. |
The treaties on disarmament with regard to nuclear, chemical and biological weapons will help with this task. |
Договоры в области разоружения, касающиеся ядерного, химического и биологического оружия, призваны помочь нам в решении этой задачи. |
A number of exhibitions at museums with lectures organized for youth have been arranged in collaboration with different partners. |
В сотрудничестве с различными партнерами проводятся выставки в музеях, на которых для молодежи организованы специальные лекции. |
Negotiations with France regarding the delimitation of maritime boundaries had taken place in close cooperation with the administering Power. |
Переговоры с Францией по вопросу о делимитации морских границ велись в тесном сотрудничестве с управляющей державой. |
Tokelau expected close cooperation with Samoa in the future and wished to pursue a dialogue with its Government on protecting and managing various resources. |
Токелау рассчитывает на тесное сотрудничество с Самоа в будущем, и она хотела бы продолжить с правительством Самоа диалог по вопросу о защите и освоении различных ресурсов. |
In coordination with UNICEF and Rädda Barnen, and in collaboration with the Department of Peacekeeping Operations. |
В координации с ЮНИСЕФ и организацией «Редда барнен» и в сотрудничестве с Департаментом операций по поддержанию мира. ЮНКТАД. |
By the specific field office, under its general mandate, with national authorities, in collaboration with other entities, financed under extrabudgetary resources. |
Конкретным отделением на месте, в соответствии с его общим мандатом, с национальными властями, в сотрудничестве с другими органами, финансируется за счет внебюджетных средств. |
In coordination with international donors and in cooperation with the United Nations Committee for Development Policy. |
В координации с международными донорами и в сотрудничестве с Комитетом Организации Объединенных Наций по вопросам политики в области развития. |
Similar issues are encountered with regard to persons with active, acute conditions, for instance those who suffer HIV/AIDS. |
С аналогичными проблемами сталкиваются и люди, имеющие активную, острую форму заболевания, в частности люди, страдающие заболеванием ВИЧ/СПИД. |
However, including persons with active, acute conditions among the set of persons with disabilities highlights the link between disability and health status. |
При этом включение лиц с активной, острой заболеваемостью в число инвалидов подчеркивает связь между инвалидностью и состоянием здоровья. |
A single question assessing functional limitations associated with a disability typically embraces behaviour associated with a broad range of impairment conditions. |
Один из вопросов в оценке функциональных ограничений, связанных с наличием дефекта, обычно касается поведения, связанного с широким кругом расстройств организма. |
We are cooperating with the United States with a view to resolving outstanding issues and concerns in the region in a peaceful and constructive manner. |
Мы сотрудничаем с Соединенными Штатами в целях урегулирования нерешенных вопросов и проблем в регионе мирным и конструктивным образом. |
Universal adherence and compliance with the multilateral disarmament and non-proliferation treaties will provide us with added collective security. |
Универсальное присоединение и соблюдение многосторонних договоров в области разоружения и нераспространения обеспечат нам дополнительную коллективную безопасность. |
Meeting the demands of our population with regard to food and shelter goes hand in hand with meeting our security obligations. |
Удовлетворение потребностей нашего населения в продовольствии и жилье идет рука об руку с выполнением наших обязательств по обеспечению безопасности. |
Iceland, together with other Nordic countries, has already signed a pledge along these lines in collaboration with the Red Cross. |
Исландия вместе с другими северными странами уже подписала соответствующее обязательство в сотрудничестве с Организацией Красного Креста. |
In that connection, he wished to underline that the Government of Spain was complying scrupulously with the decision of the General Assembly, with encouraging results. |
В этой связи оратор подчеркивает, что его правительство скрупулезно выполняет решение Генеральной Ассамблеи и достигло обнадеживающих результатов. |
It is also our intention to fully cooperate with the President and to interact with all groups and delegations to achieve that goal. |
Мы также намерены полностью сотрудничать с Председателем и взаимодействовать со всеми группами и делегациями в достижении этой цели. |
It is up to the Committee and its Chairman to identify cases of non-compliance with the sanctions and to deal with them appropriately. |
Сам Комитет и его Председатель должны выявлять случаи несоблюдения санкций и принимать в связи с этим соответствующие меры. |
It was also advisable that the work be carried out in close cooperation with organizations with experience and knowledge in that field. |
Она также согласилась с тем, что эту работу следует выполнять в тесном сотрудничестве с организациями, располагающими знаниями и опытом в данной области. |
At the bilateral level, it had concluded judicial cooperation agreements with the neighbouring States and with most of its partners. |
В рамках двусторонних отношений страна заключила соглашения о сотрудничестве в судебной сфере с соседними государствами и с большинством своих партнеров. |
Three integrated strategies have been agreed on with the active involvement of the countries concerned, in keeping with the cornerstone principle of national ownership. |
Комиссией при активном участии соответствующих стран были согласованы три комплексные стратегии в соответствии с главным принципом обеспечения национальной ответственности. |
It also sought closer integration with the European Union, with which it hoped to sign a Stabilization and Association Agreement in 2004. |
Она также стремится к более тесной интеграции с Европейским союзом, с которым она надеется подписать в 2004 году Соглашение о стабилизации отношений и ассоциированном членстве. |