| Her delegation aligned itself with all the comments made with regard to the Member States' shared concern about the Organization's financial situation. | Ее делегация согласна со всеми замечаниями в отношении общей обеспокоенности государств-членов финансовым положением Организации. |
| Action against terrorism also needs to be carried out through other organizations, in conjunction with the United Nations and consistent with its policies. | Борьба с терроризмом должна также осуществляться через другие организации в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и в соответствии с ее инструментами. |
| It should be pointed out that the Information and Financial Analysis Unit has established contacts with other authorities with a view to examining this issue. | Следует отметить, что Группа информации и финансового анализа установила контакты с другими органами в целях рассмотрения этого вопроса. |
| The commission works closely with UNICEF, and occasionally with the WFP. | Данная структура работает в тесном взаимодействии с ЮНИСЕФ и, в некоторых случаях, с МПП. |
| The European Union declares its total solidarity with the United States, with which it shares the objectives of combating terrorism. | Европейский союз заявляет о полной солидарности с Соединенными Штатами и разделяет с ними общие цели в борьбе против терроризма. |
| Recent discussions with Montenegrin officials focused on reinforcing a regional commitment to cooperation to tackle organized crime with concrete actions, including enhancing police cooperation. | Недавние обсуждения с официальными лицами Черногории были сосредоточены на усилении региональной приверженности вопросам сотрудничества в деле борьбы с организованной преступностью путем осуществления конкретных мероприятий, включая более широкое сотрудничество органов полиции. |
| This programme also includes the co-operation with police organizations in foreign countries and Interpol to combat crimes related with narcotics. | Эта программа также предусматривает сотрудничество с полицейскими органами зарубежных стран и Интерполом в целях борьбы с преступлениями, связанными с наркотиками. |
| Close contact is maintained for the exchange of information with countries with which Mexico has cooperation agreements. | Мексика поддерживает тесные контакты в целях обмена информацией со странами, с которыми заключены соглашения о сотрудничестве. |
| All guards are now provided with training in crowd control and in how to deal with anxious people at the gate. | В настоящее время все охранники прошли соответствующую подготовку и знают, что следует предпринимать для охраны порядка и как вести себя с находящимися в возбужденном состоянии людьми около входных ворот. |
| We agree with other delegations that more extensive reforms are necessary with respect to peacekeeping missions. | Мы согласны с другими делегациями в том, что необходимы более обширные реформы в том, что касается миссий по поддержанию мира. |
| The invention relates to milling technology with simultaneous homogenization of powdery materials with liquid components in the construction and chemical industries and other branches of industry. | Изобретение относится к технике измельчения с одновременной гомогенизацией порошкообразных материалов с жидкими компонентами в строительной, химической и других отраслях промышленности. |
| She concurred with the proposals before the Commission, especially in regard to the establishment of links with career development. | Она согласилась с предложениями, находящимися на рассмотрении Комиссии, особенно в отношении установления связей с развитием карьеры. |
| The seminar was organized in cooperation with UNDP and with the involvement of the United Nations Development Fund for Women. | Семинар был организован в сотрудничестве с ПРООН и при участии Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин. |
| Thematic areas could be addressed by standing committees, which would operate informally with procedural flexibility, albeit with sufficient structure to ensure effective proceedings. | Тематические вопросы могли бы рассматриваться в постоянных комитетах, которые действовали бы в неформальном режиме и обладали бы процедурной гибкостью, будучи при этом в достаточной мере структурированными для обеспечения эффективного обсуждения. |
| Whale sharks migrate long distances, with their movements probably timed to coincide with plankton blooms and changes in water temperatures. | Китовые акулы мигрируют на большие расстояния, и их перемещения, вероятно, приурочены к цветениям планктона и изменениям в температуре воды. |
| Such States will obtain benefits from participating in the fishery commensurate with their commitment to comply with measures to conserve and manage the relevant stocks. | Подобные государства будут пользоваться такими льготами участия в рыбном промысле, которые соизмеримы с их готовностью соблюдать рыбоохранные и рыбохозяйственные меры, действующие в отношении соответствующих рыбных запасов. |
| Several delegations highlighted the importance of adopting market measures in compliance with international law, in particular with World Trade Organization instruments. | Некоторые делегации остановились на важности введения рыночных мер в соответствии с международным правом, в частности с нормативными актами Всемирной торговой организации. |
| Some States provided the Committee with an update on ongoing investigations on cases dealing with money-laundering, the confiscation of counterfeit documents and arrests. | Некоторые государства представили Комитету обновленную информацию о проводимых расследованиях по различным делам, в том числе связанным с отмыванием денег, о конфискации поддельных документов и арестах. |
| MONUC works in close collaboration with the Mine Action Coordination Centre, with offices in Kinshasa and Kisangani. | МООНДРК тесно сотрудничает с Центром по координации деятельности, связанной с разминированием, отделения которого имеются в Киншасе и Кисангани. |
| The PCA Secretary-General has assisted parties in reaching agreements with arbitrators with respect to their fees. | Генеральный секретарь ППТС оказывает помощь сторонам в достижении договоренностей с арбитрами относительно их вознаграждения. |
| One delegation suggested that access agreements could include obligations for flag States to cooperate with coastal States with regard to monitoring, control and surveillance. | Одна делегация предложила включать в соглашения о предоставлении доступа к промыслам положения, обязывающие государства флага сотрудничать с прибрежными государствами в части мониторинга, контроля и наблюдения. |
| Activities are coordinated by the Vice-Presidency of the Republic, in cooperation with the Ministry of Social Protection and others including associations of persons with disabilities. | Деятельность координируется кабинетом вице-президента Республики в сотрудничестве с Министерством социальной защиты и другими органами, включая ассоциации инвалидов. |
| Develop free vocational training courses adapted to the special needs of people with disabilities in coordination with INSAFORP, starting in 2005. | Развивать начиная с 2005 года в координации с СИПП бесплатные курсы профессиональной подготовки, адаптированные к особым нуждам инвалидов. |
| He felt that the system for dealing with complaints and discrimination had been adequately described in the report, with relevant statistics. | Он отмечает, что система рассмотрения жалоб и вопросов, касающихся дискриминации, была адекватным образом описана в докладе, который содержит соответствующие статистические данные. |
| Furthermore, the Committee recommends that the States parties provide professionals working with and for children with adequate support services, including psychological support. | Более того, Комитет рекомендует государствам-участникам обеспечить специалистов, работающих с детьми и в интересах детей, адекватными вспомогательными услугами, включая психологическую поддержку. |