| Like other newly independent countries confronted with the drug problem, we are extremely interested in developing additional cooperation with the UNDCP. | Как и многие другие недавно обретшие независимость страны, сталкивающиеся с проблемой наркотиков, мы крайне заинтересованы в развитии сотрудничества с МПКНСООН. |
| In the most recent assessment, the FATF confirmed that Luxembourg was complying with 40 of its recommendations with regard to money-laundering. | По самым последним оценкам, эта Специальная группа подтвердила, что Люксембург выполняет 40 из числа ее рекомендаций в отношении "отмывания" денег. |
| The Isle of Man Government cooperated fully with the CPT Committee, and will report in line with the procedures laid down in the Convention. | Правительство острова всесторонне сотрудничало с членами Комитета и представит доклад в соответствии с процедурами, предусмотренными Конвенцией. |
| The State party's readiness to cooperate with the Committee in order to comply with the Convention. | Готовность государства-участника к сотрудничеству с Комитетом в целях выполнения Конвенции. |
| I have been in contact with representatives of the different groups and with individual members and intend to continue to remain so. | Я уже установил контакты с представителями различных групп и отдельными членами Организации и планирую продолжить деятельность в этом направлении. |
| Consultations with the Bretton Woods institutions are also envisaged, including through interfacing with the World Bank country assistance strategy. | Предусматривается также проведение консультаций с бреттон-вудскими учреждениями, в том числе в порядке оказания содействия осуществлению стратегии Всемирного банка в отношении помощи странам. |
| The social landscape of our countries is today replete with millions of people who are burdened with suffering. | Определяющей чертой социального ландшафта в наших странах сегодня является то, что миллионы людей испытывают тяжкие страдания. |
| The prison administration provides warders with weapons in circumstances and in accordance with procedures which it deems appropriate. | Администрация пенитенциарных учреждений предоставляет сотрудникам охраны оружие в порядке и на условиях, которые она считает целесообразными. |
| In connection with extradition, French law was in conformity with the Convention. | В отношении экстрадиции французское законодательство соответствует положениям Конвенции. |
| That was an example of how, with international cooperation, Panama was attempting to deal with some very serious problems. | Это является примером того, как в рамках международного сотрудничества Панама предпринимает попытки решения некоторых весьма серьезных проблем. |
| She would also prefer to start work with the crucial articles, beginning with article 14. | ЗЗ. Она также предпочла бы начать работу с важнейших статей, в первую очередь со статьи 14. |
| The work should start with the essential articles, beginning with article 14, since they might require lengthy discussion. | Работу следует начать с основных статей, в первую очередь со статьи 14, поскольку для их обсуждения может потребоваться много времени. |
| Mr. ABASCAL (Mexico) agreed with the observer for IBA that article 3 resolved the problem of incompatibility with a convention. | Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) согласен с наблюдателем от МАЮ в том, что статья 3 разрешает проблему несовместимости с конвенцией. |
| Concurrent proceedings should be dealt with under article 22, with reference back to article 16 if necessary. | Параллельные производства следует рассматривать в рамках статьи 22, в случае необходимости, с обратной ссылкой на статью 16. |
| Decisions with respect to jurisdiction or admissibility may be appealed to the Appeals Chamber in accordance with article 82. | Решения в отношении юрисдикции или приемлемости могут быть обжалованы в Апелляционную палату в соответствии со статьей 82. |
| Article 105 dealt with voluntary contributions, which were to be utilized in accordance with criteria adopted by the States parties. | Статья 105 посвящена добровольным взносам, которые должны использоваться в соответствии с критериями, принятыми государствами-участниками. |
| His delegation had no problems with including section C and agreed with the representative of Norway regarding the threshold. | У делегации оратора нет возражений против включения раздела С, и она согласна с представителем Норвегии в том, что касается пороговых ограничений. |
| Certain safeguards did exist with regard to non-international armed conflicts, namely, with regard to the lower thresholds. | В отношении немеждународных вооруженных конфликтов есть некоторые гарантии, а именно: более низкие пороговые ограничения. |
| He agreed with the Swiss representative that, in connection with article 10, the Council should not have a filter function. | Он согласен с представителем Швейцарии в том, что в связи со статьей 10, Совет не должен выполнять функцию фильтра. |
| In recent years, COSPAS-SARSAT participants have been experimenting with 406 MHz payloads on geostationary satellites together with experimental ground stations. | В последние годы участники КОСПАС-САРСАТ проводили эксперименты с установкой на геостационарные спутники аппаратуры, работающей на частоте 406 МГц, в сочетании с использованием экспериментальных наземных станций. |
| The surge in support for the secessionists apparently had more to do with economic decline than with any real cultural differences. | Активизация поддержки сепаратистов, по-видимому, в большей мере связана со спадом в экономике, нежели с реальными культурными различиями. |
| He was not satisfied with the way the Committee had dealt with matters relating to the crisis in Kosovo at its previous session. | Он не удовлетворен тем, как Комитет рассматривал на своей предыдущей сессии вопросы, касающиеся кризиса в Косово. |
| The ECRI maintained relations with all international organizations combating racism, and in particular with the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. | ЕКРН поддерживает отношения со всеми международными организациями, борющимися с расизмом, в частности с Комитетом по ликвидации расовой дискриминации. |
| Development of co-operation with regard to training with corresponding departments at the NSIs and at other government departments of Member States. | Развитие сотрудничества в области профессиональной подготовки с соответствующими подразделениями НСИ и другими правительственными учреждениями государств-членов. |
| Each section has ten chapters with a corresponding chapter in each section dealing with a particular bodily system. | Каждая часть состоит из 10 глав, при этом в соответствующей главе каждой части рассматривается конкретная система организма. |