| The United Nations Decade of Disabled Persons had promoted considerable progress in dealing with issues of concern to persons with disabilities in her country. | Десятилетие инвалидов Организации Объединенных Наций позволило добиться ощутимого прогресса в решении проблем, с которыми сталкиваются инвалиды в Канаде. |
| Collaboration with other organs of the United Nations system was advisable in order to cope with the problem. | В целях решения этой проблемы необходимо укреплять сотрудничество с другими органами системы Организации Объединенных Наций. |
| The text on poverty should reflect the relationship of the concern with structural adjustment policies and programmes and with rural women. | В разделе, посвященном проблемам нищеты, должна быть отражена взаимосвязь этой проблемы с политикой и программами структурной перестройки и положением сельских женщин. |
| During the PRSD exercise, the Fund cooperates closely with Governments and with other United Nations organizations. | В рамках осуществления мероприятий ОПРС Фонд тесно сотрудничает с правительствами и другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| Substantial improvements resulting from a revised questionnaire, with the introduction of analytical texts and with a focus on transition countries. | В результате пересмотра вопросника были внесены существенные улучшения, включены аналитические тексты и особое внимание уделено странам, находящимся на переходном этапе. |
| UNDP assistance covers capacity- building in policy-making and implementation, working with all leading macroeconomic institutions in the central Government and with selected provincial and municipal authorities. | Помощь ПРООН охватывает вопросы создания потенциала в сфере разработки и осуществления политики, сотрудничества со всеми ведущими макроэкономическими ведомствами в центральном правительстве и с рядом провинциальных и муниципальных органов власти. |
| Cost-sharing with the Government and with private sector participants in projects will also be pursued. | Будут также приняты меры в области совместного несения расходов с правительством и организациями частного сектора, участвующими в осуществлении проектов. |
| Several delegations expressed general satisfaction with the mid-term review and noted the positive experience with national execution in the country. | Несколько делегаций выразили общее удовлетворение по поводу результатов среднесрочного обзора и отметили положительный опыт страны в деле исполнения проектов национальными силами. |
| It provides the poor with medical benefits by assisting them with such costs. | В рамках этой программы малоимущим лицам выплачиваются пособия, позволяющие им покрывать такие расходы. |
| This is done in close cooperation with industry, but in a way which does not interfere with the basic objectives of the universities. | Это осуществляется в тесном сотрудничестве с промышленными предприятиями, однако никоим образом не препятствует достижению основных целей университетов. |
| 30 innocent civilians in a small area, two perps with loaded weapons, and you two successfully apprehended them with no serious injuries. | 30-ть гражданских в маленьком помещении, два преступника с заряженным оружием и вы их успешно задержали без серьезных травм. |
| I want to walk away in November with my pride, with dignity. | В ноябре я хочу вырваться в перед с гордостью, с достоинством. |
| We will ride with bandits in South America with rough diamonds hidden in our saddles. | Мы будем ездить с бандитами по Южной Америке с необработанными алмазами в седельных сумках. |
| We spent our summers driving around with that camper with our son. | Мы проводили лето в туристических поездках с нашим сыном. |
| Some of my soldiers were suspicious of Commander Reza's closeness with the detainees and believed he was colluding with them. | Некоторые из моих солдат подозревали капитана Резу в сближении с заключёнными, и верили, что он был с ними в сговоре. |
| I'm here with a guy who's in love with you. | Я тут с парнем, который влюблён в тебя. |
| You're taking bad fights with girls with way too much experience. | Ты вступаешь в бой со слишком опытными девушками. |
| They came to the club and spread the word with the beautiful models she worked with. | Которая пришла в клуб и разнесла весть среди красивых моделей, с которыми работала. |
| The international community is familiar with emergency assistance and is familiar with development. | Международное сообщество накопило опыт помощи в чрезвычайных ситуациях и содействия развитию. |
| In some instances, vehicles of diplomats were inspected with all kinds of equipment, and with the use of dogs. | В ряде случаев автомобили дипломатов досматриваются с помощью различного оборудования, а также с использованием собак. |
| There is close liaison with the education, health and police departments with regard to the protection and care of children. | В области защиты прав ребенка и обеспечения ухода за ним департаменты образования, охраны здоровья и полиции действуют в тесной взаимосвязи. |
| The other night, I accidentally double-booked a date with ryan and with gregory. | Как-то раз, я "случайно" назначила свидания с Райаном и Грегори в одно и то же время. |
| You know, being in a relationship with Leonard also comes with its challenges. | Знаете, быть в отношениях с Леонардом тоже не так-то просто. |
| I'll be conducting interviews with the employees in the conference room, if that's all right with you. | Я буду допрашивать сотрудников в конференц-зале, если вы не возражаете. |
| Those facilities were constructed mostly by self-help with local labour and, in some cases, with contractors using local labour. | Эти помещения возводились в основном на основе самопомощи с привлечением местной рабочей силы, а в некоторых случаях подрядчики использовали местные трудовые ресурсы. |