The United Nations Decade of Disabled Persons had promoted considerable progress in dealing with issues of concern to persons with disabilities in her country. |
Десятилетие инвалидов Организации Объединенных Наций позволило добиться ощутимого прогресса в решении проблем, с которыми сталкиваются инвалиды в Канаде. |
Collaboration with other organs of the United Nations system was advisable in order to cope with the problem. |
В целях решения этой проблемы необходимо укреплять сотрудничество с другими органами системы Организации Объединенных Наций. |
The text on poverty should reflect the relationship of the concern with structural adjustment policies and programmes and with rural women. |
В разделе, посвященном проблемам нищеты, должна быть отражена взаимосвязь этой проблемы с политикой и программами структурной перестройки и положением сельских женщин. |
During the PRSD exercise, the Fund cooperates closely with Governments and with other United Nations organizations. |
В рамках осуществления мероприятий ОПРС Фонд тесно сотрудничает с правительствами и другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
Substantial improvements resulting from a revised questionnaire, with the introduction of analytical texts and with a focus on transition countries. |
В результате пересмотра вопросника были внесены существенные улучшения, включены аналитические тексты и особое внимание уделено странам, находящимся на переходном этапе. |
UNDP assistance covers capacity- building in policy-making and implementation, working with all leading macroeconomic institutions in the central Government and with selected provincial and municipal authorities. |
Помощь ПРООН охватывает вопросы создания потенциала в сфере разработки и осуществления политики, сотрудничества со всеми ведущими макроэкономическими ведомствами в центральном правительстве и с рядом провинциальных и муниципальных органов власти. |
Cost-sharing with the Government and with private sector participants in projects will also be pursued. |
Будут также приняты меры в области совместного несения расходов с правительством и организациями частного сектора, участвующими в осуществлении проектов. |
Several delegations expressed general satisfaction with the mid-term review and noted the positive experience with national execution in the country. |
Несколько делегаций выразили общее удовлетворение по поводу результатов среднесрочного обзора и отметили положительный опыт страны в деле исполнения проектов национальными силами. |
It provides the poor with medical benefits by assisting them with such costs. |
В рамках этой программы малоимущим лицам выплачиваются пособия, позволяющие им покрывать такие расходы. |
This is done in close cooperation with industry, but in a way which does not interfere with the basic objectives of the universities. |
Это осуществляется в тесном сотрудничестве с промышленными предприятиями, однако никоим образом не препятствует достижению основных целей университетов. |
30 innocent civilians in a small area, two perps with loaded weapons, and you two successfully apprehended them with no serious injuries. |
30-ть гражданских в маленьком помещении, два преступника с заряженным оружием и вы их успешно задержали без серьезных травм. |
I want to walk away in November with my pride, with dignity. |
В ноябре я хочу вырваться в перед с гордостью, с достоинством. |
We will ride with bandits in South America with rough diamonds hidden in our saddles. |
Мы будем ездить с бандитами по Южной Америке с необработанными алмазами в седельных сумках. |
We spent our summers driving around with that camper with our son. |
Мы проводили лето в туристических поездках с нашим сыном. |
Some of my soldiers were suspicious of Commander Reza's closeness with the detainees and believed he was colluding with them. |
Некоторые из моих солдат подозревали капитана Резу в сближении с заключёнными, и верили, что он был с ними в сговоре. |
I'm here with a guy who's in love with you. |
Я тут с парнем, который влюблён в тебя. |
You're taking bad fights with girls with way too much experience. |
Ты вступаешь в бой со слишком опытными девушками. |
They came to the club and spread the word with the beautiful models she worked with. |
Которая пришла в клуб и разнесла весть среди красивых моделей, с которыми работала. |
The international community is familiar with emergency assistance and is familiar with development. |
Международное сообщество накопило опыт помощи в чрезвычайных ситуациях и содействия развитию. |
In some instances, vehicles of diplomats were inspected with all kinds of equipment, and with the use of dogs. |
В ряде случаев автомобили дипломатов досматриваются с помощью различного оборудования, а также с использованием собак. |
There is close liaison with the education, health and police departments with regard to the protection and care of children. |
В области защиты прав ребенка и обеспечения ухода за ним департаменты образования, охраны здоровья и полиции действуют в тесной взаимосвязи. |
The other night, I accidentally double-booked a date with ryan and with gregory. |
Как-то раз, я "случайно" назначила свидания с Райаном и Грегори в одно и то же время. |
You know, being in a relationship with Leonard also comes with its challenges. |
Знаете, быть в отношениях с Леонардом тоже не так-то просто. |
I'll be conducting interviews with the employees in the conference room, if that's all right with you. |
Я буду допрашивать сотрудников в конференц-зале, если вы не возражаете. |
Those facilities were constructed mostly by self-help with local labour and, in some cases, with contractors using local labour. |
Эти помещения возводились в основном на основе самопомощи с привлечением местной рабочей силы, а в некоторых случаях подрядчики использовали местные трудовые ресурсы. |