UNITAR also continued to see significant progress with a number of specialized programmes designed to assist countries with implementation of key international agreements. |
ЮНИТАР также по-прежнему с большим успехом осуществлял ряд специализированных программ оказания помощи странам в осуществлении ключевых международных соглашений. |
Eight courses dealt with reproductive health in indigenous communities, in compliance with the Commission's general recommendation No. 4. |
В связи с выполнением рекомендации общего характера Nº 4 Комиссии в ходе восьми курсов рассматривались вопросы репродуктивного здоровья в общинах коренных народов. |
Table 2 shows the countries in which UNIDO Representatives share premises with UNDP or with the United Nations. |
В таблице 2 указаны страны, в которых представители ЮНИДО имеют общие помещения с ПРООН или с Орга-низацией Объединенных Наций. |
These efforts were undertaken in partnership with recipient Governments, UNDP and in close dialogue with donor Governments. |
Эти усилия предпринимались в сотрудничестве с правительствами стран-получателей и с ПРООН на основе тесного диалога с правительст-вами стран-доноров. |
The process had been completed with great speed but also with equity and transparency. |
Этот процесс был про-веден очень быстро, но справедливо и в условиях глас-ности. |
Both IFAD, in co-operation with the World Bank and IUCN had approached GEF with similar project proposals. |
Как МФСР в сотрудничестве со Всемирным банком, так и ВСОП обратились к ГЭФ с аналогичными предложениями по проектам. |
There is no one single institution in Latvia that would deal with all issues concerning persons with disabilities. |
В Латвии не существует какого-либо единого учреждения, которое занималось бы решением всех связанных с инвалидами проблем. |
They generally focus on preventive HIV/AIDS education programmes, often in collaboration with other agencies, or with NGOs. |
Они, как правило, сосредоточены на просветительских программах по профилактике ВИЧ/СПИДа, осуществляемых зачастую в сотрудничестве с другими агентствами или НПО. |
She proposed that that article should be expanded with a separate provision for providing adequate processes for dealing with land claims. |
Она предложила расширить эту статью посредством включения в нее отдельного положения, предусматривающего проведение адекватных процессуальных действий для целей рассмотрения земельных претензий. |
In the socialist period the potential problems with renovation in these three cities was with the public rental sector. |
В период социализма потенциальные проблемы обновления в этих трех городах были связаны с государственным арендным сектором. |
It also dealt with the specific recommendations made by the Committee with regard to the need for better coordination. |
Кроме того, в докладе были учтены вынесенные Комитетом конкретные рекомендации в отношении необходимости улучшения координации. |
Providing people with the required resources, training and freedom to act with responsibility and accountability. |
Предоставление сотрудникам требуемых ресурсов, возможностей профподготовки и свободы действовать в рамках своих полномочий и сферы ответственности. |
In accordance with the UNFCCC guidelines, Parties included a section on national circumstances in their communications, with differing levels of detail. |
В соответствии с руководящими принципами РКИКООН Стороны включили в свои сообщения раздел, посвященный национальным условиям, которые они описали с различным уровнем детализации. |
Widespread use of money only commenced during the 1960s with the expansion of trade with India and the inflow of development assistance. |
Широкое распространение использования денег началось только в 60-е годы с расширением торговли с Индией и притоком помощи на нужды развития. |
The Special Rapporteur came across many cases in her interviews with prisoners that illustrated the callousness with which drug laws were applied. |
В ходе бесед с заключенными Специальный докладчик столкнулась с множеством случаев, свидетельствующих о том бездушии, с которым применяются законы о борьбе с наркотиками. |
In addition, they were experimenting with alternatives to imprisonment including home monitoring with the use of satellites. |
Кроме того, они экспериментируют с альтернативами тюремному заключению и в том числе с наблюдением за домом заключенного с использованием спутников. |
Many grievances are dealt with through informal counselling by the officers within the institution, with the assistance of the warden. |
Многие жалобы решаются в ходе неофициальных бесед с сотрудниками тюрьмы при содействии начальника. |
In addressing shelter conditions, as with all other needs, it is essential to consult with the intended beneficiaries themselves. |
В ходе осуществления мероприятий по улучшению жизненных условий, равно как и при решении любых других проблем необходимо консультироваться с самими потенциальными бенефициарами. |
No problems with implementation with regard to the names and identifying information included in the list have yet arisen. |
В связи с представлением фамилий и идентификационной информации, содержащейся в перечне, до настоящего времени никаких проблем не возникало. |
The women of Myanmar enjoy equal rights with men with regard to inheritance and divorce. |
В Мьянме женщины обладают равными с мужчинами правами в том, что касается наследования и развода. |
There is however a difference with the provisions of RID/ADR with regard to testing and marking. |
Однако он отличается от положений МПОГ/ДОПОГ, в том что касается испытаний и маркировки. |
Nor has the claim that correspondence with her children was frequently tampered with been further documented. |
Равным образом не были представлены дополнительные документы в обоснование претензии относительно того, что письма автора к ее детям нередко подделывались. |
Partnerships forged with Southern research institutions and networks and collaboration with other United Nations agencies have provided some of these compilations on best practices. |
Некоторые из подборок документов о передовом опыте были подготовлены совместно с партнерами из числа научно-исследовательских учреждений и сетей стран Юга и в сотрудничестве с учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
Even with regard to their own countries, the regulators had difficulty keeping pace with the rapidly changing and increasingly globalized financial industry. |
Даже в своих собственных странах регулирующие органы с трудом поспевают за быстрыми изменениями и растущими темпами глобализации финансового сектора. |
As with demobilization, demining programmes must be undertaken in conjunction with wider projects of social and economic rehabilitation and reconstruction. |
Как и в отношении демобилизации, программы по разминированию должны увязываться с более масштабными проектами социальной и экономической реабилитации и реконструкции. |