Примеры в контексте "With - В"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - В
UNITAR also continued to see significant progress with a number of specialized programmes designed to assist countries with implementation of key international agreements. ЮНИТАР также по-прежнему с большим успехом осуществлял ряд специализированных программ оказания помощи странам в осуществлении ключевых международных соглашений.
Eight courses dealt with reproductive health in indigenous communities, in compliance with the Commission's general recommendation No. 4. В связи с выполнением рекомендации общего характера Nº 4 Комиссии в ходе восьми курсов рассматривались вопросы репродуктивного здоровья в общинах коренных народов.
Table 2 shows the countries in which UNIDO Representatives share premises with UNDP or with the United Nations. В таблице 2 указаны страны, в которых представители ЮНИДО имеют общие помещения с ПРООН или с Орга-низацией Объединенных Наций.
These efforts were undertaken in partnership with recipient Governments, UNDP and in close dialogue with donor Governments. Эти усилия предпринимались в сотрудничестве с правительствами стран-получателей и с ПРООН на основе тесного диалога с правительст-вами стран-доноров.
The process had been completed with great speed but also with equity and transparency. Этот процесс был про-веден очень быстро, но справедливо и в условиях глас-ности.
Both IFAD, in co-operation with the World Bank and IUCN had approached GEF with similar project proposals. Как МФСР в сотрудничестве со Всемирным банком, так и ВСОП обратились к ГЭФ с аналогичными предложениями по проектам.
There is no one single institution in Latvia that would deal with all issues concerning persons with disabilities. В Латвии не существует какого-либо единого учреждения, которое занималось бы решением всех связанных с инвалидами проблем.
They generally focus on preventive HIV/AIDS education programmes, often in collaboration with other agencies, or with NGOs. Они, как правило, сосредоточены на просветительских программах по профилактике ВИЧ/СПИДа, осуществляемых зачастую в сотрудничестве с другими агентствами или НПО.
She proposed that that article should be expanded with a separate provision for providing adequate processes for dealing with land claims. Она предложила расширить эту статью посредством включения в нее отдельного положения, предусматривающего проведение адекватных процессуальных действий для целей рассмотрения земельных претензий.
In the socialist period the potential problems with renovation in these three cities was with the public rental sector. В период социализма потенциальные проблемы обновления в этих трех городах были связаны с государственным арендным сектором.
It also dealt with the specific recommendations made by the Committee with regard to the need for better coordination. Кроме того, в докладе были учтены вынесенные Комитетом конкретные рекомендации в отношении необходимости улучшения координации.
Providing people with the required resources, training and freedom to act with responsibility and accountability. Предоставление сотрудникам требуемых ресурсов, возможностей профподготовки и свободы действовать в рамках своих полномочий и сферы ответственности.
In accordance with the UNFCCC guidelines, Parties included a section on national circumstances in their communications, with differing levels of detail. В соответствии с руководящими принципами РКИКООН Стороны включили в свои сообщения раздел, посвященный национальным условиям, которые они описали с различным уровнем детализации.
Widespread use of money only commenced during the 1960s with the expansion of trade with India and the inflow of development assistance. Широкое распространение использования денег началось только в 60-е годы с расширением торговли с Индией и притоком помощи на нужды развития.
The Special Rapporteur came across many cases in her interviews with prisoners that illustrated the callousness with which drug laws were applied. В ходе бесед с заключенными Специальный докладчик столкнулась с множеством случаев, свидетельствующих о том бездушии, с которым применяются законы о борьбе с наркотиками.
In addition, they were experimenting with alternatives to imprisonment including home monitoring with the use of satellites. Кроме того, они экспериментируют с альтернативами тюремному заключению и в том числе с наблюдением за домом заключенного с использованием спутников.
Many grievances are dealt with through informal counselling by the officers within the institution, with the assistance of the warden. Многие жалобы решаются в ходе неофициальных бесед с сотрудниками тюрьмы при содействии начальника.
In addressing shelter conditions, as with all other needs, it is essential to consult with the intended beneficiaries themselves. В ходе осуществления мероприятий по улучшению жизненных условий, равно как и при решении любых других проблем необходимо консультироваться с самими потенциальными бенефициарами.
No problems with implementation with regard to the names and identifying information included in the list have yet arisen. В связи с представлением фамилий и идентификационной информации, содержащейся в перечне, до настоящего времени никаких проблем не возникало.
The women of Myanmar enjoy equal rights with men with regard to inheritance and divorce. В Мьянме женщины обладают равными с мужчинами правами в том, что касается наследования и развода.
There is however a difference with the provisions of RID/ADR with regard to testing and marking. Однако он отличается от положений МПОГ/ДОПОГ, в том что касается испытаний и маркировки.
Nor has the claim that correspondence with her children was frequently tampered with been further documented. Равным образом не были представлены дополнительные документы в обоснование претензии относительно того, что письма автора к ее детям нередко подделывались.
Partnerships forged with Southern research institutions and networks and collaboration with other United Nations agencies have provided some of these compilations on best practices. Некоторые из подборок документов о передовом опыте были подготовлены совместно с партнерами из числа научно-исследовательских учреждений и сетей стран Юга и в сотрудничестве с учреждениями системы Организации Объединенных Наций.
Even with regard to their own countries, the regulators had difficulty keeping pace with the rapidly changing and increasingly globalized financial industry. Даже в своих собственных странах регулирующие органы с трудом поспевают за быстрыми изменениями и растущими темпами глобализации финансового сектора.
As with demobilization, demining programmes must be undertaken in conjunction with wider projects of social and economic rehabilitation and reconstruction. Как и в отношении демобилизации, программы по разминированию должны увязываться с более масштабными проектами социальной и экономической реабилитации и реконструкции.