We need to reflect deeply on how we have driven this agenda so far, and why we are lagging behind in achieving the targets. |
Нам нужно крепко задуматься над тем, как мы реализовывали намеченную программу и почему мы не преуспели в выполнении поставленных задач. |
It contains specific but simple instructions about why and how to use less energy and to recycle, and how to protect environment and save money at the same time. |
В ней содержатся конкретные и несложные для понимания инструкции, объясняющие, почему и как следует потреблять меньше энергии и заниматься рециркуляцией, а также обеспечивать охрану окружающей среды и добиваться в то же время экономии средств. |
He wished to know why the courts had failed to invoke article 3 of the Convention directly, which was perfectly appropriate in the case in question. |
Он хотел бы знать, почему суды не сослались напрямую на статью З Конвенции, которая как раз идеально подходит к данному случаю. |
He also asked why the officials said to be responsible for the alleged torture had not been prosecuted. |
Он также спросил, почему должностные лица, которые, как сообщается, виновны в применении пыток, не подвергаются преследованию. |
This is why, both historically and today, States that authorize security through pledge agreements require the encumbered assets to be tangible property. |
Именно по этой причине как в прошлом, так и в настоящее время государства, разрешающие обеспечение на основе соглашений о залоге, предусматривают, что обремененные активы должны быть материальным имуществом. |
We are puzzled as to why the Secretary-General has to report on the implementation of this resolution in the same three months. |
Нам интересно, а как Генеральный секретарь сможет представить доклад об осуществлении этой резолюции в течение тех же самых трех месяцев. |
That is why we are making the joint statement today on the importance of focusing attention on the dangers inherent in the proliferation of those weapons. |
Вот почему мы сегодня выступаем с совместным заявлением о том, как важно сосредоточить внимание на опасностях, сопряженных с распространением такого оружия. |
That is why, more than ever before, we need an Organization capable of meeting the needs of women and men throughout the world. |
Именно поэтому сегодня, как никогда ранее, нам нужна Организация, способная удовлетворить нужды женщин и мужчин во всем мире. |
That is why the emergence of civil society as a new stakeholder for peace opens up important prospects for resolving and even preventing conflicts. |
Вот почему возникновение гражданского общества как нового субъекта, выступающего за мир, открывает большие возможности для урегулирования и даже предотвращения конфликтов. |
There is one important reason why R&D may lead to the creation of an asset in the SNA sense. |
Существует одна важная причина, в силу которой в процессе НИОКР могут создаваться активы, как они понимаются в СНС. |
She also wondered why any woman would be imprisoned under the laws relating to trafficking, as mentioned in the report. |
Она также недоумевает, почему согласно закону о борьбе с торговлей людьми любая женщина подвергается тюремному заключению, как это отмечается в докладе. |
All international treaties and conventions to which Kazakhstan was party prevailed over domestic law, which was why gender discrimination was not mentioned as such in domestic legislation. |
Все международные договоры, участником которых является Казахстан, имеют преимущественную силу по отношению к внутреннему законодательству, и именно по этой причине о гендерной дискриминации, как таковой, ничего не говорится во внутреннем законодательстве. |
Ms. Chutikul, referring to paragraph 52 of the report, asked why violence against women was regarded merely as a public health problem. |
Г-жа Чутикуль, ссылаясь на пункт 52 доклада, спрашивает, почему насилие в отношении женщин рассматривается всего лишь как одна из проблем здравоохранения. |
First, staff from both support offices are generally present at all Special Committee meetings and it is not always clear why both are needed. |
Во-первых, персонал из обоих подразделений поддержки как правило присутствует на всех заседаниях Специального комитета, и не всегда ясно, зачем там нужны и те, и те. |
A final reason why subsequent agreement and subsequent practice as a means of interpretation of treaties should be studied results from their implications on the domestic level. |
Наконец, еще одна причина, по которой последующее соглашение и последующая практика как средство толкования договоров должны подлежать изучению, обусловлена их воздействием на внутринациональном уровне. |
That is why we must cease to treat this chronic disease as an emergency, but must see it as part of sustainable development. |
Вот почему мы должны перестать относиться к этому хроническому заболеванию как к чрезвычайной ситуации, а рассматривать ее как часть устойчивого развития». |
He also wished to know why provisions of Ecuadorian law that were considered obsolete or contrary to the Convention had not been repealed. |
Ему хотелось бы также знать причины, по которым не были отменены положения эквадорского законодательства, рассматриваемые как устаревшие или противоречащие Конвенции. |
Once the right conditions are in place, there is no reason why Africa should not be able to ensure its own food security. |
Как только нужные условия будут созданы, нет никаких причин, почему Африка не будет способна обеспечивать свою собственную продовольственную безопасность. |
It would be hard to imagine why a directly injured international organization should not be able to invoke responsibility in the same way as a directly injured State. |
Сложно представить, почему потерпевшая международная организация не может потребовать привлечения к ответственности таким же образом, как и потерпевшее государство. |
The State party sets out in detail the reasons why each piece of evidence was considered but subsequently rejected as invalid by the PRRA. |
Государство-участник подробно излагает причины, по которым в рамках ОСРПВ был рассмотрен, но затем отвергнут как недостаточный каждый элемент доказательств. |
Government and non-Government stakeholders have started to recognize the strategic value of how and why the foreign policy community's support for the health sector is vital for advancing both. |
Правительственные и неправительственные субъекты начали признавать стратегическую ценность того, как и почему поддержка сектора здравоохранения со стороны внешнеполитического сообщества имеет жизненно важное значение для развития этих обоих секторов. |
That is why it is so important to base our decisions on such values as human respect, solidarity and responsibility. |
Вот почему столь важно принимать решения на основе таких ценностей, как уважительное отношение к людям, солидарность и ответственность. |
Focusing on currency composition helps to explain why developing countries face frequent debt crises and a country like the United States faces no problems sustaining its debt. |
Принятие за основной фактор валютной структуры задолженности позволяет объяснить, почему в развивающихся странах часто возникают долговые кризисы, а у такой страны, как Соединенные Штаты, не возникает проблем с обслуживанием своего долга. |
One delegate made a reference to genocide as a consequence of racism and encouraged the Working Group to discuss why racism persists in many parts of the world. |
Один делегат упомянул о геноциде как следствии расизма и призвал Рабочую группу обсудить вопрос о том, почему расизм сохраняется во многих странах мира. |
This document discusses the problem of those wastes and explores why and how development agencies and other donors must assist in improving the current situation. |
В настоящем документе обсуждается проблема, связанная с этими отходами, и анализируется, почему и как учреждения, занимающиеся вопросами развития, и другие доноры должны содействовать улучшению сложившейся ситуации. |