That is why we believe that through committed and direct negotiation among States we can find a consensus that helps rebuild the trust so much of which has been lost in recent months, but which is ever more necessary. |
Поэтому мы считаем, что посредством прямых и добросовестных переговоров между государствами мы сможем прийти к консенсусу, содействующему укреплению доверия, которое значительно ослабло в последние месяцы, но которое как никогда необходимо. |
My summary briefly reviews what we have achieved, in the form of a stock-taking, starting from a set of fundamental questions about when, how much, why, where, who, what, and how. |
В своем резюме я даю краткий обзор того, чего мы достигли, в виде ответов на ряд основных вопросов - когда, в каком масштабе, почему, где, кто, что и как. |
That is why, as coca leaf producers, we have stated that there will not be unfettered coca leaf production, but neither will there be zero production. |
Поэтому мы как производители листа коки заявляем, что производство листа коки не будет неограниченным, но оно не будет и нулевым. |
That is why we must all - as foreign ministers, heads of Government and heads of State - be ready to do more, and do it more quickly. |
Вот почему все мы - министры иностранных дел, главы правительств и главы государств - должны быть готовы сделать больше, и сделать это как можно скорее. |
This is why it favours a harmonization of the rules applying to the arms trade by means of an internationally binding legal instrument such as the arms trade treaty proposed by the United Kingdom and other countries in the draft resolution. |
По этой причине мы поддерживаем согласование норм, применимых в отношении торговли оружием, с помощью такого международно-правового документа, как договор о торговле оружием, предложенный Соединенным Королевством и другими странами в проекте резолюции. |
That is why we would like to underline the need to carefully design policies that will guarantee that international migration becomes beneficial for the development of the countries of origin and the receiving countries alike. |
Именно поэтому мы хотели бы подчеркнуть необходимость тщательного формулирования политики, которая гарантировала бы, чтобы международная миграция приносила пользу развитию как стран происхождения, так и принимающих стран. |
He asked why there were restrictions on appeals against sentences for minor crimes; appeals in such cases, but not in more serious ones, apparently required authorization by a higher court, which would seem to diminish the right of appeal. |
Он спрашивает, почему существуют ограничения на обжалование приговоров за мелкие правонарушения; по-видимому, для апелляций по таким делам, а не более тяжким преступлениям, требуется санкция вышестоящей судебной инстанции, что, как представляется, ослабляет право апелляций. |
She was, however, puzzled by the State party's reluctance to provide statistics on the number of death sentences carried out, as requested by the Committee, and failed to understand why such statistics were a State secret. |
Однако она озадачена нежеланием государства-участника представить статистические данные о числе вынесенных смертных приговоров, как об этом просил Комитет, и не может понять, почему такая статистика является государственной тайной. |
It was difficult to understand why payment of the appropriate fines and taxes by persons who had entered Lebanon illegally (paras. 26 and 27) did not result in legal status, particularly for those who had been living in the State party for some years. |
Трудно понять, почему после того, как лица, прибывшие в Ливан незаконным образом, уплатили соответствующие штрафы и налоги (пункты 26 и 27), они не получают легального статуса, особенно лица, которые уже проживали в государстве-участнике на протяжении нескольких лет. |
The electorate continued to be unable to understand why the United Nations seemed unable to understand or accept that in the lifetime of the Special Committee the situation for small countries such as the Falkland Islands had totally changed. |
Его избиратели по-прежнему не могут понять, почему Организация Объединенных Наций, созданная для того, чтобы помогать народам мира, как представляется, не способна осознать или признать, что за годы существования Специального комитета ситуация с малыми странами, такими, как Фолклендские острова, полностью изменилась. |
That is why some of the measures taken by Germany as a member of the European Union are not outlined in this report but in a separate report presented by the European Union, which has to be read in close conjunction with our national report. |
Именно по этой причине меры, принятые Германией как членом Европейского союза, не излагаются в настоящем докладе, а будут отражены в отдельном докладе, представленном Европейским союзом, который следует рассматривать в контексте нашего национального доклада. |
That is why, when my delegation was presented with the information in the report, my Government began to carry out the necessary preliminary investigations and communicated to the Secretariat the following information. |
Вот почему после того, как моя делегация ознакомилась с информацией, содержащейся в этом докладе, мое правительство приступило к проведению предварительных расследований и представило Секретариату следующую информацию. |
Social indicators, among which were access to health care, maternal mortality rate, literacy, primary and secondary school enrolment, access to land and employment, and wage differentials, contributed to explaining why women were caught in the vicious cycle of poverty. |
Социальные показатели, в частности такие, как доступ к услугам здравоохранения, коэффициент материнской смертности, грамотность, посещение начальных и средних школ, доступ к земле и занятости и различия в уровнях заработной платы, объясняют, почему женщины оказались в порочном круге нищеты. |
Mr. THORNBERRY said that it was difficult to understand why the Amerindian Act referred to the "granting" of land to Amerindian communities, whereas Guyanese law included the doctrine of inherent title belonging to indigenous communities. |
Г-н ТОРНБЕРРИ отмечает, что сложно понять, почему Закон об индейцах предусматривает возможность "предоставления" земли индейским общинам, в то время как в Гайане законодательно закреплено исконное право на землю, принадлежащее коренным общинам. |
The speakers had denounced the consideration of migrants as a form of productive capital, since they constituted above all a form of "human capital", which was why it was so important to consider their education and health. |
Выступающие осудили подход к мигрантам как к фактору производства, в то время как они в первую очередь являются "человеческим капиталом", что обусловливает важное внимание, которое необходимо уделять, в частности, образованию и здравоохранению. |
The Organization had also explored the reasons why some States had not ratified certain international instruments and had demonstrated how such instruments could help States within a given region harmonize their approach to issues such as migrant workers' rights. |
Организация также изучила причины, по которым некоторые государства не ратифицировали отдельные международные документы, и показала, каким образом такие документы могли бы помочь государствам в рамках данного региона согласовать свои подходы к таким проблемам, как права трудящихся-мигрантов. |
Sir Nigel RODLEY said that he could not understand why capital punishment was applicable to crimes specified in the Rome Statute of the International Criminal Court, when the Court did not provide for such punishment. |
Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что он не понимает, почему смертная казнь применима к преступлениям, указанным в Римском статуте Международного уголовного суда, тогда как этот Суд не предусматривает подобного наказания. |
Mr. AMOR said that he did not understand why the provisions of article 4 had not been applied after 11 September, when emergency executive orders were issued on the basis of American legislation. |
Г-н АМОР говорит, что он не понимает, почему положения статьи 4 не применялись после событий 11 сентября, тогда как декреты о введении чрезвычайного положения были приняты на основе американского законодательства. |
I want to begin by mentioning some of the legal underpinnings for nuclear disarmament as an end in itself, and then I wish to explain why we see nuclear disarmament as a real tool in the crucial campaign against proliferation. |
Вначале я хочу упомянуть кое-какие правовые предпосылки ядерного разоружения как самостоятельной цели, а потом я хочу разъяснить, почему мы расцениваем ядерное разоружение как реальный инструмент в этой кардинальной кампании против распространения. |
I propose to look at why such a treaty is a good idea, what negotiations for it might involve, and how we might proceed, before summing up with a look at the United Kingdom's efforts to set a good example in this area. |
Я намерен порассуждать над тем, почему такой договор является хорошей идеей, что могли бы предполагать переговоры по нему и как мы могли бы действовать, ну а потом произвести обобщение за счет рассмотрения усилий Соединенного Королевства с целью подать хороший пример в этой сфере. |
Furthermore, he wondered why a report had been prepared for the current session of the General Assembly when, under her mandate, she was requested to report on the matter at the sixty-second session. |
Кроме того, оратор хотел бы знать, почему доклад был представлен на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, в то время как согласно мандату Докладчик должна была подготовить доклад по данному вопросу для шестьдесят второй сессии. |
The Secretariat should therefore inform the Committee why services were not being provided at UNON, and she would also be grateful to receive, as soon as possible, the relevant additional information previously provided to the Advisory Committee. |
В связи с этим оратор говорит, что Секретариат должен информировать Комитет о причинах, в силу которых экскурсионное обслуживание не осуществляется в ЮНОН, и что ей хотелось бы как можно скорее ознакомиться с соответствующей дополнительной информацией, предоставленной Консультативному комитету ранее. |
Moreover, there seemed to be no reason why susceptibility to termination or suspension on the basis of intention should be dealt with, in draft article 4, while leaving other possible grounds for derogating from a treaty during armed conflict to other branches of international law. |
Более того, как представляется, нет никакой причины рассматривать в проекте статьи 4 вопрос о вероятности приостановления или прекращения действия договора на основании намерения и при этом предусмотреть в иных отраслях международного права все другие возможные основания для отступления от обязательств по договору во время вооруженного конфликта. |
They will not be interested in the repetitive reaffirmation of the functions of the Disarmament Commission, as if after 24 years no one knew what the Commission is all about or why it was established. |
Их не будут интересовать повторяющиеся подтверждения функций Комиссии по разоружению, как будто за 24 года никто не понял, чем же занимается Комиссия и для чего она была создана. |
She asked why the President did not prioritize the adoption of laws favouring women, such as the bill requiring a minimum of 30 per cent representation of women in decision-making positions in government, which was still pending in Congress. |
Она интересуется, почему президент не рассматривает в качестве приоритетной задачи принятие законов, отвечающих интересам женщин, таких как проект закона о введении 30-процентной квоты для женщин на руководящих должностях в правительстве, который до сих пор находится в конгрессе. |