That is why we need to pay attention to the efficiency and adaptability of both of those instruments with regard to the multifaceted conflicts that threaten today's global peace and security. |
Поэтому мы должны не упускать из виду как эффективность, так и применимость обоих этих инструментов в том, что касается многоаспектных конфликтов, которые сегодня ставят под угрозу международный мир и безопасность. |
As for why it had taken longer than anticipated to develop the action plan against trafficking, it was partly because the Government had striven to involve a wide range of stakeholders in the process. |
Что же до того, почему потребовалось больше времени, чем предполагалось, для разработки плана действий по борьбе с незаконной торговлей людьми, отчасти это объясняется тем, что правительство старалось вовлечь в работу как можно больше заинтересованных сторон. |
That is why, as the Secretary-General states in his report, it would be premature and contrary to the spirit of Security Council resolution 1192 (1998) to demand that Libya pay compensation. |
Вот почему, как отмечает Генеральный секретарь в своем докладе, требование о выплате Ливией компенсации является преждевременным и противоречит духу резолюции 1192 (1998). |
This was previously why TPLF balked away from the implementation of the Framework Agreement, raising issues of "interpretation", when Eritrea announced its unequivocal acceptance of the Agreement. |
Именно поэтому НФОТ уклонялся от выполнения Рамочного соглашения, ссылаясь на проблемы "толкования", тогда как Эритрея объявила о своем безоговорочном принятии соглашения. |
It was therefore essential to be able to master and to transfer the four different forms of knowledge: knowledge of what, how, why and who. |
В этой связи важное значение имеет освоение и передача четырех различных форм знаний: что, как, почему и кто. |
This is why developing countries, in terms of their negotiating strategy, should agree to include such other agenda items as services, intellectual property rights, and manufactured products. |
Именно поэтому развивающимся странам с точки зрения их переговорной стратегии следует согласиться на включение в повестку дня переговоров других вопросов, таких, как услуги, права интеллектуальной собственности и продукты обрабатывающей промышленности. |
Nobody had a clear idea why the Euro plummeted to almost $0.80 in its first year and a half of trading, and nobody could predict when it would recover. |
Никто не может объяснить, почему в течение первых полутора лет евро упало до уровня 0.80 доллара США, так же как никто не мог предвидеть, что оно вновь поднимется. |
That is why it was welcomed by the Ivorian political class as a whole and by all the Ivorian people. |
Именно по этой причине оно и было одобрено как ивуарийским политическим классом в целом, так и всем ивуарийским народом. |
Another delegation stated that a 3 per cent increase in regular resources income in 2001 might be difficult to achieve at the present rate of exchange and asked why the secretariat continued to budget in United States dollars when most contributions were received in European currencies. |
Представитель другой делегации заявил, что З-процентное увеличение поступлений по линии регулярных ресурсов в 2001 году будет трудно обеспечить при нынешнем обменном курсе, и спросил, почему секретариат продолжает составлять бюджет в долларах Соединенных Штатов, в то время как большинство взносов поступает в европейских валютах. |
Our countries and our own societies, more than any other, are interested in achieving those very same objectives, which is why we need more - not less - exports and economic growth. |
Наши страны и наши собственные общества как никто другой заинтересованы в достижении этих самых целей, именно поэтому нам нужно увеличение, а не уменьшение объема экспорта и экономического роста. |
This is why, although the economic and social indicators for Uruguay have put us in a very privileged place, in the last few years we have started to feel both the positive and negative aspects of globalization. |
Поэтому, несмотря на то, что высокие показатели поставили Уругвай в привилегированное положение, в последние несколько лет мы увидели как положительные, так и отрицательные стороны глобализации. |
If the injured State is entitled to apply countermeasures as a decentralized form of seeking redress, the question is why it cannot be supported in doing so by other States which themselves have a recognized interest in compliance with the obligation breached. |
Если потерпевшее государство правомочно применять контрмеры как некое децентрализованное средство получения сатисфакции, то возникает вопрос о том, почему в этом деле его не могут поддержать другие государства, которые сами имеют общепризнанный интерес к соблюдению нарушенного обязательства. |
That is why, as we did in the Human Rights Council, we sponsored this resolution, joining in the historic commitment to support our indigenous brothers and sisters by voting in favour of the Declaration. |
Вот почему мы, как и в Совете по правам человека, выступили спонсорами этой резолюции и присоединились к общему историческому стремлению поддержать наших братьев и сестер, представителей коренных народов, проголосовав за Декларацию. |
I think no country in this body has done more to promote nuclear disarmament than New Zealand, and so that is why we attach as much importance as we do to moving forward on an FMCT. |
Как мне думается, ни одна страна в этом органе не делает больше, чем Новая Зеландия, чтобы пропагандировать ядерное разоружение, и поэтому-то мы и придаем столь важное значение продвижению по ДЗПРМ. |
Like other heads of delegations that have preceded me, I am inclined to wonder why our Organization does not do better in preventing and resolving conflicts and in peacekeeping. |
Как и другие главы делегаций, выступавшие до меня, я склонен задаваться вопросом, почему наша Организация не может добиться лучших результатов в предупреждении и урегулировании конфликтов и в миротворческой деятельности. |
In particular, export subsidies for agriculture are the most pernicious and trade-distorting of all forms of support, which is precisely why they have not been permitted for industrial exports for 40 years. |
В частности, экспортные субсидии для сельского хозяйства являются из всех видов поддержки наиболее пагубными и деформирующими торговлю, и как раз именно поэтому они на протяжении 40 лет были запрещены для промышленного экспорта. |
He is well acquainted with those reasons, because those States - including, as I have said, Libya - have explained why they have not acceded to the Chemical Weapons Convention. |
Он хорошо знаком с этими причинами, поскольку эти страны, в том числе, как я уже сказал, и Ливия, объясняли, почему они не присоединились к Конвенции о химическом оружии. |
That is why, in our opinion, the call for a dialogue among civilizations has been welcomed across the world by both the public and private sectors. |
Именно поэтому, на наш взгляд, призыв к проведению диалога между цивилизациями получает положительный отклик во всем мире как со стороны общественности, так и со стороны частного сектора. |
Mr. RASMUSSEN wondered Masry's reaction would be if he were asked why, at its May 2000 session, the Committee had not taken up the question of the situation in Chechnya or requested the Russian Federation to explain what was happening there. |
Г-н РАСМУССЕН спрашивает, как бы отреагировал г-н Эль-Масри, если бы его спросили, почему Комитет на своей сессии в мае 2000 года не обсуждал вопрос о положении в Чечне или не просил Российскую Федерацию объяснить, что происходит там. |
Finally, he could not understand why defamation or the dissemination of false information should be sanctioned under criminal law, when that kind of offence could simply be the subject of civil proceedings. |
Наконец, г-н Бхагвати не понимает, почему клевета или распространение ложной информации подлежат уголовному наказанию, в то время как данный вид правонарушений должен быть объектом предъявления обычного гражданского иска. |
That is why Europeans should hope that the wave of corporate restructuring and reformation, which many thought would follow inevitably in the wake of the creation of the single market, begins to crest across the Continent and change the way businesses are run. |
Поэтому европейцы должны надеяться на то, что волна реструктурирования и преобразования бизнеса, которая, как думали многие, неизбежно последует вслед за образованием единого рынка, начинает распространяться по всему Континенту и менять способы управления бизнесом. |
That is why, like the delegation of Finland, we believe that the appropriate context in which to deal with the total elimination of anti-personnel landmines is in the Conference on Disarmament. |
Вот почему мы, как и делегация Финляндии, считаем, что подходящим форумом для рассмотрения вопроса о полном уничтожении противопехотных мин является Конференция по разоружению. |
And it also explains why Canada continues to regard the ABM Treaty and its process as a cornerstone of strategic stability, the integrity of which it is essential to preserve and to protect. |
И поэтому же Канада продолжает рассматривать Договор по ПРО и его процесс как краеугольный камень стратегической стабильности, целостность которого существенно важно сохранять и оберегать. |
Ms. GIOIA (Italy) said that she wondered why paragraphs 46 to 49 alluded to only one form of legal entity that could undertake projects in a host country, whereas that was not the only possible model. |
Г-жа ДЖОЯ (Италия) говорит, что она не понимает, почему в пунктах 46-49 речь идет только об одном виде юридического лица, которое может осуществлять проекты в принимающей стране, тогда как фактически этот вид не является единственным. |
It may also account for why important institutional differences persist among advanced countries in areas such as the public sector's role, the nature of legal systems, corporate governance, financial markets, labor markets, and social insurance mechanisms. |
Этим также можно объяснить, почему важные институциональные различия продолжают существовать в разных странах в таких областях как роль государственного сектора, характер правовой системы, корпоративное управление, финансовые рынки, рынки труда и механизмы социального страхования. |