Примеры в контексте "Why - Как"

Примеры: Why - Как
The meaning of the term "personal relationships" was not clear, nor why the earning of profits by their leaders rather than anyone else should make the crime "organized". Неясно значение термина "личные отношения", равно как и то, почему извлечение дохода их главарями, а не любыми лицами, должно обусловливать "организованный" характер преступной деятельности.
This is why it has set up a National Electoral Commission which is now ready to get down to work, as observed by the delegation recently sent to Zaire by the Secretary-General. Именно для этого в нем учреждена национальная избирательная комиссия, которая теперь уже готова приступить к работе, как это было замечено делегацией, недавно направленной в Заир Генеральным секретарем.
The reason why nuclear power expansion is not very actively discussed by most Governments - despite its significant potential as a response to the risk of global warming - lies in the controversy that surrounds this source of energy in many industrial countries. Причина, по которой расширение использования ядерной энергии большинством правительств обсуждается не очень активно - несмотря на ее значительный потенциал как ответной меры на опасность глобального потепления, - кроется в полемике, окружающей этот источник энергии во многих промышленно развитых странах.
Or is that why this is a great time? Как раз поэтому оно очень подходящее.
I wonder why they can't find a family for a nice boy like Patrik. Интересно, почему не могут найти семью такому красивому мальчику, как Патрик?
And that's why we have to get him back on his feet and back to this island as quickly as we can. И поэтому нам нужно поставить его на ноги и вернуть на тот остров как можно быстрее.
Geez, why does this always happen to us? Ну и как мы до этого докатились?
This is why the Managua Declaration and the Plan of Action are an inspiration and a call on us to work together and in true international cooperation, both North-South and South-South. Именно по этой причине Декларация Манагуа и План действий воодушевляют и призывают нас к совместной деятельности и подлинному международному сотрудничеству как Север-Юг, так и Юг-Юг.
Ms. CARTWRIGHT asked why the Government of Cyprus had felt it necessary to establish special family courts for certain religious groups; experience had shown that when the law was administered by such courts, it tended to be discriminatory towards women. Г-жа КАРТРАЙТ спрашивает, почему правительство Кипра считает необходимым создание специальных семейных судов для некоторых религиозных групп; опыт показывает, что при отправлении правосудия такими судами женщины, как правило, сталкиваются с дискриминацией.
With reference to the implementation of article 5, he asked why non-governmental organizations (NGOs) were supplying information which invalidated the content of paragraph 37. Что касается применения статьи€5, то г-н€Валенсия Родригес спрашивает, как получается, что неправительственные организации представляют информацию, противоречащую содержанию пункта€37.
It might be wondered why the Constitution contained such an extensive article prohibiting discrimination based on race, colour or origin when Malta had no problems in those areas. Возникает вопрос, почему Конституция содержит столь исчерпывающую статью о запрещении дискриминации по признаку расы, цвета кожи или происхождения, в то время как в Мальте отсутствуют проблемы такого характера.
Given that States generally preferred not to deal with such questions, why was the Government so involved in religious matters? В этой связи встает вопрос о том, почему правительство в таком объеме занимается религиозными вопросами, в то время как государства, как правило, предпочитают не вмешиваться в них.
Mr. SHAHI said that he did not understand why the Committee could not send a letter directly to the Secretary-General under the urgent procedure, as had been its practice before the institution of the post of High Commissioner for Human Rights. Г-н ШАХИ не понимает, почему Комитет не может направить письмо непосредственно Генеральному секретарю в рамках процедуры незамедлительных действий, как он это обычно делал до учреждения поста Верховного комиссара по правам человека.
The Venezuelan authorities used that argument to explain why there were no provisions prohibiting racial discrimination in the legislation despite the obligation laid down in article 4 of the Convention. Именно этим, согласно заявлению органов власти Венесуэлы, объясняется отсутствие в национальном законодательстве положения, предусматривающего наказание за совершение актов расовой дискриминации, как того, однако, требует статья 4 Конвенции.
The CHAIRMAN said that it was important to retain the first phrase of the original paragraph, which explained why the Committee was concerning itself with religious matters. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что важно сохранить первое предложение в существующем виде, так как оно поясняет обеспокоенность Комитета вопросами религии.
That assumption could also explain why little attention has been given to other Security Council reform issues, such as its working methods and its real capacity to deal with the new threats to international peace and security. Это предположение может также объяснить, почему столь мало внимания уделяется другим вопросам реформы Совета Безопасности, таким, как его методы работы и его реальные возможности противостоять новым угрозам международному миру и безопасности.
That is why it is important that the Working Group in its annual reports continue to put equal emphasis on 'new' and 'old' cases as long as they have not been clarified. Поэтому важно, чтобы Рабочая группа в своих ежегодных докладах продолжала уделять равное внимание как "новым", так и "старым" случаям до тех пор, пока они не будут прояснены.
Looking to the reasons why a number of States seem to be uncomfortable with the study helps, however, to identify more accurately the controversial issues that are in need of objective analysis. Рассмотрение причин, объясняющих тот факт, что некоторые государства, как представляется, не стремятся к проведению настоящего исследования, содействует более точному определению противоречивых вопросов, требующих объективного анализа.
One important aspect of the course was to impart to the participants not merely the scientific basis for marine environmental protection, but also an understanding of why such protection is needed and how it can be implemented both administratively and in practice. В качестве одного из важных аспектов этого курса преследовалась цель не только ознакомить участников с научной основой защиты морской среды, но и выработать у них понимание причин, по которым такая защита необходима, и методов ее обеспечения как с административной точки зрения, так и на практике.
These were the basic reasons why UNPREDEP was hailed by all the citizens of the Republic of Macedonia and its members accepted as genuine missionaries of peace. Именно эти факторы явились основными причинами доброжелательного отношения граждан Республики Македонии к СПРООН и того, что их представителей принимали как подлинных посланников мира.
Where reasonably priced Internet access is available, companies worldwide are finding e-mail to be a low cost alternative to telephone and fax communications, which helps to explain why e-mail use by SMEs is quite high, as previously noted. Там, где имеется возможность подключения к Интернету по разумным ставкам, компании предпочитают использовать вместо телефонной и факсимильной связи электронную почту в качестве более дешевого варианта, что позволяет объяснить, почему, как уже отмечалось, масштабы использования электронной почты МСП довольно велики.
He objected to being arrested and detained, because he was not told why he was being arrested. Он начал протестовать против ареста и задержания, так как ему не сообщили причину ареста.
It is why the European Union continues to support both the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) and the strength and commitment of its new Executive Director. Именно поэтому Европейский союз продолжает поддерживать как Программу контроля Организации Объединенных Наций над наркотическими средствами (МПКНСООН), так и решимость и приверженность ее нового исполнительного директора.
We are grateful that he has led us throughout this year into this summit, which I hope will be a culmination of our understanding of why the United Nations matters to all nations, large or small. Мы признательны за то, что он руководит нашей работой в этом году на этом саммите, завершение которого, как я надеюсь, продемонстрирует понимание того значения, которое Организация Объединенных Наций имеет для всех государств, больших и малых.
If it was claimed that terrorism was being combated, why were women and children being attacked? Если, как утверждается, ведется борьба против терроризма, почему объектами нападений становятся женщины и дети?